+
1
日有人气三只波, 霹雳雷行带我来。и 为我正义全终极, 不降邪魔斗银河。33
2023.03.31
Тема Ответить
2
Это что-то из детских игр, похоже? Без контекста не стал бы переводить. Опасаюсь, уже есть что-то типа устоявшихся имён/кличей героев.
Первое предложение похоже на вводную к миссии. Второе предложение похоже на призыв.

Но удобный случай проверить интуицию одного деятеля, он по звучанию всё понимает, хочет ищбавить китайский язык от иероглифов.
Китайский от фаната:
https://t.me/jianghu2021
2023.03.31
Тема Ответить
3
2023.03.31Алексей Это что-то из детских игр, похоже? Без контекста не стал бы переводить. Опасаюсь, уже есть что-то типа устоявшихся имён/кличей героев.
Первое предложение похоже на вводную к миссии. Второе предложение похоже на призыв.

Но удобный случай проверить интуицию одного деятеля, он по звучанию всё понимает, хочет ищбавить китайский язык от иероглифов.

Это из маньхуа. Имен здесь нет. Если вырезать из контекста, то эти фразы используются человеком, который колдует
2023.03.31
Тема Ответить
4
2023.03.31Hafrek Это из маньхуа. Имен здесь нет. Если вырезать из контекста, то эти фразы используются человеком, который колдует

Фразы - текст заклинания
2023.03.31
Тема Ответить
5
Опять-таки без контекста, не претендуя на точность, только общий смысл:
日有人气三只波, три волны энергии человека
霹雳雷行带我来。меня берет с собой гром

为我正义全终极, со мной, ради конечной справедливости
不降邪魔斗银河。не позволим нечисти бороться с Млечным Путём.
2023.04.02
Тема Ответить
6
Если коротко: фраза по сути бессмысленная, можно перевести оригинал (若有人兮……) или просто написать пафосную абракадабру.

Если длинно: здесь многоуровневый "сломанный телефон".

В гонконгском хорроре 鬼咬鬼 (1990) есть такая фраза (см. в видео, на 25:50):

若有人兮山之坡,joek6 jau5 jan4 hai4 saan1 zi1 bo1
披藶藜兮帶女羅。pei1 lik6 lai4 hai4 daai3 neoi5 lo4
揮舞正義存忠劍,fai1 mou5 zing3 ji6 cyun4 zung1 gim3
不教邪惡渡陰河。bat1 gaau3 ce4 ok3 dou6 jam1 ho4

Первая половина это искажённая цитата из древней 《楚辭·山鬼》.

Фильм очевидно на кантонском языке, но сама фраза на классическом китайском, так что сходу непонятна. Плюс переводил, наверное, не носитель языка, неправильно расслышал, так что в каких-то мандаринских переводах её совсем переврали, и получилось:

日有人氣三只波,jat6 jau5 jan4 hei3 saam1 zi2 bo1
霹靂雷行帶我來。pik1 lik1 leoi4 hang4 daai3 ngo5 loi4
為我正義全終極,wai4 ngo5 zing3 ji6 cyun4 zung1 gik6
不降邪魔鬥銀河。bat1 hong4 ce4 mo1 dau3 ngan4 ho4

Видно, что слова созвучные, но смысл утерян. Дальше недопонятки из-за упрощёнки (只 zi2 ~隻zek3), и пошло-поехало. Автор комикса посмотрел версию с кривым переводом, и решил скопировать себе заклинание (надеясь, что там всё-таки есть какой-то смысл).
2023.04.02
Тема Ответить
7
Извините, не в теме этих творений, В целом почтенный комментатор исчерпывающе сообщил. Сами китайцы пытаются разобраться:
先说明一下,广东话听不懂,国语的有三个版本:
第一个版本:
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
挥舞正气存忠剑,不教邪恶渡阴河。
这四句中,前两句“若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝”出自《楚辞·山鬼》
后两句无从考证,要不就是编剧编的,要不就是翻译翻的,要不就是配音人说的,还有一种可能,就是在某个小说中看到的,就搬过来了。
第二个版本:
日有人气三只波,霹雳雷行带我来。
为我正义全终极,不降邪魔斗银河。
这个版本个人觉得狗屁不通,肯定是从第一个版本中搬过来的,什么玩意儿啊!乱七八糟,狗屁不通!
第三个版本:
天地有正气,杂然赋流形。
下则为河岳,上则为日星。
时穷节乃见,一一垂丹青。
这个出自文天祥的《正气歌》!《正气歌》比较长,他从中截取了这三句,开头的两句,加上第五句。
不管什么版本,我个人绝对喜欢第一个版本!
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。
挥舞正气存忠剑,不教邪恶渡阴河。
2023.04.02
Тема Ответить
8
若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。

译文
好像有人在那山角经过,是我身披薜荔腰束女萝。

用薜荔的叶子制成的衣裳。原指神仙鬼怪所披的衣饰,后借以称隐士的服装。

По первой части, это описание человека, одетого в плащ из фикуса и юбку из лишайника - одежду аскетов, отшельников, волшебников. Этот человек вышел из-за горы.

挥舞正气存忠剑,不教邪恶渡阴河

Размахивая танцующим (искусно фехтуя) верным мечом, в котором сохранена истинная энергия, не позволит нечисти перейти Сумрачную реку.
2023.04.02
Тема Ответить
9
Буквально:
"Живёт отшельник на горном склоне,
Укрыт он фиговыми листями, лишайником опоясан!
Возьму меч верности, клинок справедливости,
Да не выйдут демоны из-за загробной реки!"

山阿 и 薜荔 это всё атрибуты отшельника.
正義存忠劍 = "меч верности и справедливости". Есть такая кантонская опера 《一把存忠劍》, в английском переводе "A Patriot's Sword" или "The Sword of Loyalty".
陰河 это, как и 陰山, отсылает на 陰間. Пересекать её они должны из ада в мир живых, а не наоборот (иначе зачем им препятствовать?).
2023.04.02
Тема Ответить
+