1
Столкнулась с термином 铁渣子. Как я понимаю, это железная окалина. Начальник собирается основать завод по переработке 稀土 редкоземельных металлов в России и импортировать 铁渣子 (окалину?) в Китай, а российский предприниматель - продать пиритный огарок. Значит ли это, что огарок и окалина - одно и то же? Или обе стороны что-то напутали и теперь путают меня?33
幸福不胜寒,我在最高处
2014.09.03
Тема Ответить
2
Я, конечно, не специалист, но на английском 铁渣子 означает scoria, на мультитране один из переводов как раз "огарок" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=scoria&l1=1
2014.09.03
Тема Ответить
3
2014.09.03yellow_injection Я, конечно, не специалист, но на английском 铁渣子 означает scoria, на мультитране один из переводов как раз "огарок" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=scoria&l1=1

Спасибо, что развеяли мои сомнения!11
2014.09.03
Тема Ответить
4
SCORIA
transcription, транскрипция: [ ˈskɔrɪə ]
сущ.
1) шлак; окалина
Syn:
slag , cinder
2) мн. ; геол. вулканические шлаки

==================================
http://translate.academic.ru/scoria/en/ru/1
yellow_injection, при всем уважении, я бы не был так категоричен, и проверил значение через пару источников - мультитран лично у меня вызывает сомнения по ряду параметров - личный многолетний опыт
2014.09.04
Тема Ответить