11
WTiggA, с одной стороны - да. у суммы есть такое вот значение, экономическое. но в самой статье этого нет.
просто здесь, в данном случае, вроде бы, нет проблемы: все однозначно. я не умею никогда подбирать примеры, поэтому схватила то, что плохо лежало)) в сообщении выше. но по факту для обучающихся же полезнее полазать по сети, поискать, подумать, в конце концов)))
2014.09.05
Ответить
12
2014.09.05Cheshirecat но по факту для обучающихся же полезнее полазать по сети, поискать, подумать, в конце концов)))

Так вроде не "учебное пособие по китайскому" в заголовке сайта, а "словарь".

2014.09.05Cheshirecat А в переводе всё равно получается просто "развивающаяся" и "страна". Так вот и спрашивается, какой смысл в таком "переводе"?
Можно дополнить статью более широким определением. А оставить статью нужно как минимум для того, чтобы 发展中国家 была именно "развивающейся страной", а не какой-нибудь "страной в процессе развития". Это ведь устоявшийся перевод.

А вот кадавры типа 发展中国家间的技术合作, я сделаю предположение, это а) наследие времён пользы, без которой словарь не скачать (добавляли всё подряд), б) просто недалёкость людей, которые вместо "примеров" всё лепят в основной словарь.
2014.09.05
Ответить
13
WTiggA, ну да. про страну был плохой пример.
а такие кадавры хороши в примерах, когда не уверен, какой из синонимов выбрать, а тут сразу тебе примеры употребления...
2014.09.05
Ответить
14
О чем спор???
Вы, по сути спорите, что считать минимальной семантической единицей - слово или устоявшееся словосочетание. Соответственно, если слово - то все, что под это определение не подходит надо из словаря удалять. Если нет - то все в порядке.
И ещ один вопрос - в степени меры. То есть, допустим, 经济关系 - это еще нормально, а вот 中俄经济关系理论与实务 - уже перебор.
Но по вашей буквоедской логике 经济关系 права быть в словаре не заслуживает. Так как "любой нормальный человек догадается, что они значат вместе"
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.09.05
Ответить
15
vaily, спор о том, что есть устоявшееся словосочетание и какие критерии "устойчивости" применять.
2014.09.05
Ответить
16
Cheshirecat, ну если о 中俄经济关系理论与实务 начинают бабки трындеть на каждом углу или это стало официальным научным термином или именем собственным известного научного труда уровня Карла Маркса, то стоило бы добавить, если это просто курсовик студента, то нет.
2014.09.06
Ответить
17
萨沙, бабки о многом могут трындеть. вопрос - как разбить их трынденье на слова. потому что зачем тогда останавливаться? давайте записывать живую речь и заносить в словарь сразу предложения)))
2014.09.08
Ответить
18
2014.09.08Cheshirecat 萨沙, бабки о многом могут трындеть. вопрос - как разбить их трынденье на слова. потому что зачем тогда останавливаться? давайте записывать живую речь и заносить в словарь сразу предложения)))

Например, популярная пару лет назад фраза 我爸是李刚 - такое, полагаю, стоит заносить в словарь. Потому что у этой фразы есть дополнительный смысловой слой, которого нет у всех этих слов по отдельности.
2014.09.08
Ответить
19
WTiggA, а мне кажется, что все равно в примеры лучше такие вещи... хотя конкретно этой фразы я не знаю. в смысле, смысловой слой дополнительный не знаю. но все становится ясным по статье в БАйду и, кстати, по 李刚 в нашем словаре.
или я вообще неправильно поняла?
2014.09.08
Ответить
20
2014.09.08Cheshirecat WTiggA, а мне кажется, что все равно в примеры лучше такие вещи... хотя конкретно этой фразы я не знаю. в смысле, смысловой слой дополнительный не знаю. но все становится ясным по статье в БАйду и, кстати, по 李刚 в нашем словаре.
или я вообще неправильно поняла?

Да, это про того Лигана. Не знал, что такая статья есть в бкрс. И выглядит странно - как будто это не может быть именем обычного человека.
2014.09.08
Ответить