Семь месяцев назад создался печальный прецедент: в словаре появились покемоны. Про них можно было бы и не вспоминать, посчитав досадным недоразумением. Но то, что они сыграли эффект «ноги в дверях», для того, чтобы открыть ее для другого нездорового поветрия, несомненно, пугает.
Слова на стыках.
В отличие от русского языка, в китайском языке отсутствуют пробелы, иногда бывает трудно определить, где кончается одно слово и начинается другое, поэтому надо прочитать все предложение целиком и только потом можно производить группировку по словам и переводить.
Совершенно неожиданно появилось второе значение у слова 中国石油. Причина – чтобы маленькому человеку - юзеру Васе было удобно переводить. Ведь он еще не научился разделять слова в предложении, не привык воспринимать предложение целиком, а на грамматике не заморачивался. А если ему попадется中国石油产量, он ведь запутается, сам же он не в состоянии провести раздел. Любой здравомыслящий человек сказал бы, что проблемы индейцев шерифа волновать не должны. Но нет! Мы позаботимся о тебе, мы заставим всех работать на тебя, Вася, для нас людей, как в китайском языке иероглифов, нет маленьких, все большие! Мы специально под тебя прогнем весь словарь.
Как это выглядит глазами китайца (взгляд изнутри).
***Свежим осенним утром, профессор кафедры русской филологии, г-н Хуан зашел на 大БКРС. Просмотрев последние исправленные, он застыл перед монитором. Лицо его исказила улыбка, плечи затряслись в безмолвной судороге, потом послышались прерывистые всхлипы, а через мгновение… Нет, профессор Хуан даже не смеялся. Он громко ржал во весь голос.
Ибо взору его открылось следующие:
ФИРМА ВЕНИКОВ
1) 笤帚公司
2) 笤帚品牌
3) фирма + веников
Фирма веников не вяжет 本公司认真做事
Эта фирма веников не продает这个公司不卖笤帚
ЧЕМ + ЛУЧШЕ
1) 用什么好
打野猪用什么好 чем лучше убить кабана
2) 越好越
吃得越好越易得肠癌 чем лучше питаешься, тем легче заработаешь рак кишечника
3) 哪方面好
- Ереван лучше, чем Тбилиси! 埃里温比第比里斯好!
- Чем лучше? 哪方面好?
- Чем Тбилиси! 比第比里斯好!
4) чем + лучше
Вместо того, чтобы питаться абы чем, лучше бы научился готовить
与其吃乱七八糟的东西, 还不如自己学会做饭
ЗАМКОМПОМОРДЕЛ
1) 略语。 见 заместитель командующего по морским делам 负责海军事务的副司令员
2) замком + по + морде + л…
Фома въехал замком по морде Луке
福马用挂锁打卢卡的脸
3) замком + помор + дел…
Новым замком помор деловито раздавил клопа.
沿海居民带着认真的样子用新锁压死了臭虫。
Шел десятый день после внесения в кодекс大БКРС правил о словах на стыках.***
К чему это приведет.
Это уже второй шаг на пути дискредитации словаря. Однако ж, коготок увяз – всей птичке пропасть. Оправдываясь заботой о новичках, мы крадем время у профессионалов и подкладываем свинью начинающим. Любая благотворительность закономерно порождает иждивенчество, а забота становится причиной деградации и интеллектуального застоя.
Выделение слов на стыках в отдельное значение отвлекает внимание, отнимает время, может ввести в заблуждение, и элементарно унижает пользователя тем, что его принимают за дауна. Но самое главное – это абсолютно бессмысленно!
Если мы вспомним знаменитую фразу Гельвеция, о том, что знание некоторых закономерностей легко возмещает незнание некоторых фактов, у нас не будет необходимости перечислять все возможные комбинации.
У меня все.
Бомбите.
Слова на стыках.
В отличие от русского языка, в китайском языке отсутствуют пробелы, иногда бывает трудно определить, где кончается одно слово и начинается другое, поэтому надо прочитать все предложение целиком и только потом можно производить группировку по словам и переводить.
Совершенно неожиданно появилось второе значение у слова 中国石油. Причина – чтобы маленькому человеку - юзеру Васе было удобно переводить. Ведь он еще не научился разделять слова в предложении, не привык воспринимать предложение целиком, а на грамматике не заморачивался. А если ему попадется中国石油产量, он ведь запутается, сам же он не в состоянии провести раздел. Любой здравомыслящий человек сказал бы, что проблемы индейцев шерифа волновать не должны. Но нет! Мы позаботимся о тебе, мы заставим всех работать на тебя, Вася, для нас людей, как в китайском языке иероглифов, нет маленьких, все большие! Мы специально под тебя прогнем весь словарь.
Как это выглядит глазами китайца (взгляд изнутри).
***Свежим осенним утром, профессор кафедры русской филологии, г-н Хуан зашел на 大БКРС. Просмотрев последние исправленные, он застыл перед монитором. Лицо его исказила улыбка, плечи затряслись в безмолвной судороге, потом послышались прерывистые всхлипы, а через мгновение… Нет, профессор Хуан даже не смеялся. Он громко ржал во весь голос.
Ибо взору его открылось следующие:
ФИРМА ВЕНИКОВ
1) 笤帚公司
2) 笤帚品牌
3) фирма + веников
Фирма веников не вяжет 本公司认真做事
Эта фирма веников не продает这个公司不卖笤帚
ЧЕМ + ЛУЧШЕ
1) 用什么好
打野猪用什么好 чем лучше убить кабана
2) 越好越
吃得越好越易得肠癌 чем лучше питаешься, тем легче заработаешь рак кишечника
3) 哪方面好
- Ереван лучше, чем Тбилиси! 埃里温比第比里斯好!
- Чем лучше? 哪方面好?
- Чем Тбилиси! 比第比里斯好!
4) чем + лучше
Вместо того, чтобы питаться абы чем, лучше бы научился готовить
与其吃乱七八糟的东西, 还不如自己学会做饭
ЗАМКОМПОМОРДЕЛ
1) 略语。 见 заместитель командующего по морским делам 负责海军事务的副司令员
2) замком + по + морде + л…
Фома въехал замком по морде Луке
福马用挂锁打卢卡的脸
3) замком + помор + дел…
Новым замком помор деловито раздавил клопа.
沿海居民带着认真的样子用新锁压死了臭虫。
Шел десятый день после внесения в кодекс大БКРС правил о словах на стыках.***
К чему это приведет.
Это уже второй шаг на пути дискредитации словаря. Однако ж, коготок увяз – всей птичке пропасть. Оправдываясь заботой о новичках, мы крадем время у профессионалов и подкладываем свинью начинающим. Любая благотворительность закономерно порождает иждивенчество, а забота становится причиной деградации и интеллектуального застоя.
Выделение слов на стыках в отдельное значение отвлекает внимание, отнимает время, может ввести в заблуждение, и элементарно унижает пользователя тем, что его принимают за дауна. Но самое главное – это абсолютно бессмысленно!
Если мы вспомним знаменитую фразу Гельвеция, о том, что знание некоторых закономерностей легко возмещает незнание некоторых фактов, у нас не будет необходимости перечислять все возможные комбинации.
У меня все.
Бомбите.