Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Семь месяцев назад создался печальный прецедент: в словаре появились покемоны. Про них можно было бы и не вспоминать, посчитав досадным недоразумением. Но то, что они сыграли эффект «ноги в дверях», для того, чтобы открыть ее для другого нездорового поветрия, несомненно, пугает.

Слова на стыках.

В отличие от русского языка, в китайском языке отсутствуют пробелы, иногда бывает трудно определить, где кончается одно слово и начинается другое, поэтому надо прочитать все предложение целиком и только потом можно производить группировку по словам и переводить.

Совершенно неожиданно появилось второе значение у слова 中国石油. Причина – чтобы маленькому человеку - юзеру Васе было удобно переводить. Ведь он еще не научился разделять слова в предложении, не привык воспринимать предложение целиком, а на грамматике не заморачивался. А если ему попадется中国石油产量, он ведь запутается, сам же он не в состоянии провести раздел. Любой здравомыслящий человек сказал бы, что проблемы индейцев шерифа волновать не должны. Но нет! Мы позаботимся о тебе, мы заставим всех работать на тебя, Вася, для нас людей, как в китайском языке иероглифов, нет маленьких, все большие! Мы специально под тебя прогнем весь словарь.

Как это выглядит глазами китайца (взгляд изнутри).

***Свежим осенним утром, профессор кафедры русской филологии, г-н Хуан зашел на 大БКРС. Просмотрев последние исправленные, он застыл перед монитором. Лицо его исказила улыбка, плечи затряслись в безмолвной судороге, потом послышались прерывистые всхлипы, а через мгновение… Нет, профессор Хуан даже не смеялся. Он громко ржал во весь голос.
Ибо взору его открылось следующие:

ФИРМА ВЕНИКОВ
1) 笤帚公司
2) 笤帚品牌
3) фирма + веников
Фирма веников не вяжет 本公司认真做事
Эта фирма веников не продает这个公司不卖笤帚

ЧЕМ + ЛУЧШЕ
1) 用什么好
打野猪用什么好 чем лучше убить кабана
2) 越好越
吃得越好越易得肠癌 чем лучше питаешься, тем легче заработаешь рак кишечника
3) 哪方面好
- Ереван лучше, чем Тбилиси! 埃里温比第比里斯好!
- Чем лучше? 哪方面好?
- Чем Тбилиси! 比第比里斯好!
4) чем + лучше
Вместо того, чтобы питаться абы чем, лучше бы научился готовить
与其吃乱七八糟的东西, 还不如自己学会做饭

ЗАМКОМПОМОРДЕЛ
1) 略语。 见 заместитель командующего по морским делам 负责海军事务的副司令员
2) замком + по + морде + л…
Фома въехал замком по морде Луке
福马用挂锁打卢卡的脸
3) замком + помор + дел…
Новым замком помор деловито раздавил клопа.
沿海居民带着认真的样子用新锁压死了臭虫。

Шел десятый день после внесения в кодекс大БКРС правил о словах на стыках.***

К чему это приведет.
Это уже второй шаг на пути дискредитации словаря. Однако ж, коготок увяз – всей птичке пропасть. Оправдываясь заботой о новичках, мы крадем время у профессионалов и подкладываем свинью начинающим. Любая благотворительность закономерно порождает иждивенчество, а забота становится причиной деградации и интеллектуального застоя.

Выделение слов на стыках в отдельное значение отвлекает внимание, отнимает время, может ввести в заблуждение, и элементарно унижает пользователя тем, что его принимают за дауна. Но самое главное – это абсолютно бессмысленно!

Если мы вспомним знаменитую фразу Гельвеция, о том, что знание некоторых закономерностей легко возмещает незнание некоторых фактов, у нас не будет необходимости перечислять все возможные комбинации.

У меня все.
Бомбите.
2014.09.04
Ответить
2
Не совсем понимаю истерики. 中国石油 - вполне себе самостоятельно означает конкретную компанию. Если такое указывать нельзя, то, экстраполируя, можно и 石油 удалить, очевидно ведь что "окаменевшее масло" - это нефть. Опять же, без элементарных знаний языка никакой словарь не спасёт.

А всякие 用什么好 и 笤帚公司 - они что, серьёзно были в словаре кем-то добавлены?Smile Сейчас не находит.
2014.09.04
Ответить
3
WTiggA, туго у Вас с чувством юмора.

zina, полностью поддерживаю! Но кто девушку кормит, тот и её и танцует. бкрс строит не словарь в нашем с Вами понимании, а базу соответствий определённых кусков китайского текста русским.

Сейчас тормоза вообще почти полностью исчезли. бкрс предлагает из "покемона" делать выгребную яму (!) и добавлять туда вообще всё, слова на стыке, диалектизмы и т.п. Жёсткая проверка правок потихоньку уходит на второй план. Уже не раз повторяется ситуация, когда приходит юзер, аргументирует только тем, что "слыхал в разговорной речи", и бкрс махает рукой, "ладно, добавляй".
2014.09.05
Ответить
4
zina, ой, как я с Вами согласна...
имена собственные - штука полезная... но когда добавляются слова на стыках - это лично мне УЖЕ мешает пользоваться словарем. а уж аддоном - и подавно. все неустойчивое, что распадается на слова - не должно тут быть.
занятно, что при таком подходе некоторое время назад настойчиво выпиливались древние значения. хотя вот лично мне они намного более интересны...

п.с. текст шикарный))
2014.09.05
Ответить
5
2014.09.05小熊 не словарь в нашем с Вами понимании, а базу соответствий
66 главное горшком не называть
любой словарь это база сооствествий

Спорить тут бесполезно. Словарь будет настолько бальшим, насполько возможно (по людским и техническим возможностям). Вроде это многократно повторялось, но всё равно постоянно всплывает. Никаких смыслов в огранениях нет, они не приветдут к тому, что люди будут больше править существующие слова. Словарь просто будет маленьким и ничего больше.


Что касается злополучного 中国石油, хотя и писалось, что тут непонятно как лучше, человек всё равно извёлся. Отвечу лишь, что до сих пор непонятно. Возможно и вправду не стоит, смотрится плохо.

"слова на стыках" это 发展中国家, к данному случаю не имеют отношения. Данный случай называет "совпадение имён собственный и несловарных значений".

пакемон вообще не понял зачем сюда приплели, если это топик жалоб "раньше было всё хорошо, а сейчас всё плохо", то я воздержусь от комментариев, можете продолжать
2014.09.05
Ответить
6
zina, лучше разбирать конкретные примеры, а не абстрактные. Откровенную чушь удалять, а вот значения, если они есть в других китайских словарях или энциклопедиях, то добавлять и переводить, особенно это касается устойчивых словосочетаний. Например "золотое сечение" и "серебряное сечение" надо добавлять, а вот "свинцовое сечение" или "алюминивое сечение" уже нет.
2014.09.05
Ответить
7
бкрс, 发展中国家 - конкретный пример. зачем он нужен?
发展中 есть... 国家 тоже. неужели кто-то не сможет это словосочетание перевести, имея два эти слова в словаре? а если не может, то, может, ему не в словарь надо, а в учебник сначала? на начальном уровне при работе с учебником не нужен словарь - все слова в тексте урока выписаны.

я очень ЗА добавления всяких таких штук, вроде "на стыках" в примеры. примеры - это отличный инструмент, хоть и пока недостаточно развитый...
2014.09.05
Ответить
8
2014.09.05Cheshirecat бкрс, 发展中国家 - конкретный пример. зачем он нужен?
发展中 есть... 国家 тоже. неужели кто-то не сможет это словосочетание перевести, имея два эти слова в словаре?

Абсолютно нормальная словарная статья, с определённым значением (больше, чем просто сумма отдельно взятых "развивающаяся" и "страна").

Цитата:Developing country
A developing country, also known as a less-developed country[1], is a nation with a low level of material well-being. Since no single definition of the term developing country is recognized internationally, the levels of development may vary widely within so-called developing countries. Some developing countries have high average standards of living.
2014.09.05
Ответить
9
С 发展中国家 вообще смешно, в переводе дано "развивающаяся страна, развивающиеся страны". Сразу видно, что писалось с расчётом на людей, очень далёких от китайского языка и его грамматики. Разве словарь должен брать на себя такие задачи?

Эх, что говорить, у нас тут даже есть такие "слова" как 发展中国家间的技术合作.
2014.09.05
Ответить
10
2014.09.05WTiggA Абсолютно нормальная словарная статья, с определённым значением (больше, чем просто сумма отдельно взятых "развивающаяся" и "страна").

А в переводе всё равно получается просто "развивающаяся" и "страна". Так вот и спрашивается, какой смысл в таком "переводе"?
2014.09.05
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »