Помогите, пожалуйста, перевести:
在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。
Получается что-то такое: В жизни человека на пути взросления и открытия своего дела природные качества – алмаз (алмазное сверло?) , а способности – не что иное как верный кусок хлеба.
Еще кажется, что выражение в целом устойчивое и встречается в публицистике, но не могу понять, что точно имеется в виду.
Взято из статьи, статья про различия 背景 и 背影(как протекция, поддержка с тыла и индивидуальный силуэт\образ (?)...) вот абзац: 背景所以被当做“敲门砖”,使一些人趋之若鹜,一个重要原因是权力运作还不够透明,监督制衡机制还不够完善。必须用更为细密的制度织牢权力的笼子,用更为公开和科学的监督制度确保权力不会被滥用。让阳光去反腐,让公众去监督,让透明公正、科学合理的权力架构体系成为公平正义的守护者,背景的力量就不会起作用。在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。形成以才取人、量才用人的价值导向,让有能力者脱颖而出,让靠背景者不再重用,我们的社会就会有无数优美的“背影”。
在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。
Получается что-то такое: В жизни человека на пути взросления и открытия своего дела природные качества – алмаз (алмазное сверло?) , а способности – не что иное как верный кусок хлеба.
Еще кажется, что выражение в целом устойчивое и встречается в публицистике, но не могу понять, что точно имеется в виду.
Взято из статьи, статья про различия 背景 и 背影(как протекция, поддержка с тыла и индивидуальный силуэт\образ (?)...) вот абзац: 背景所以被当做“敲门砖”,使一些人趋之若鹜,一个重要原因是权力运作还不够透明,监督制衡机制还不够完善。必须用更为细密的制度织牢权力的笼子,用更为公开和科学的监督制度确保权力不会被滥用。让阳光去反腐,让公众去监督,让透明公正、科学合理的权力架构体系成为公平正义的守护者,背景的力量就不会起作用。在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。形成以才取人、量才用人的价值导向,让有能力者脱颖而出,让靠背景者不再重用,我们的社会就会有无数优美的“背影”。