1
Помогите, пожалуйста, перевести:
在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。
Получается что-то такое: В жизни человека на пути взросления и открытия своего дела природные качества – алмаз (алмазное сверло?) , а способности – не что иное как верный кусок хлеба.

Еще кажется, что выражение в целом устойчивое и встречается в публицистике, но не могу понять, что точно имеется в виду.
Взято из статьи, статья про различия 背景  и  背影(как протекция, поддержка с тыла и индивидуальный силуэт\образ (?)...) вот абзац: 背景所以被当做“敲门砖”,使一些人趋之若鹜,一个重要原因是权力运作还不够透明,监督制衡机制还不够完善。必须用更为细密的制度织牢权力的笼子,用更为公开和科学的监督制度确保权力不会被滥用。让阳光去反腐,让公众去监督,让透明公正、科学合理的权力架构体系成为公平正义的守护者,背景的力量就不会起作用。在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。形成以才取人、量才用人的价值导向,让有能力者脱颖而出,让靠背景者不再重用,我们的社会就会有无数优美的“背影”。
2016.12.22
Ответить
2
алмаз - "инструмент" имеется в виду..
2016.12.22
Ответить
3
素质 на русский не переводится дословно. Это что-то вроде 人品 - человеческие качества, человеческие качества, натура, воспитание
На пути взросления и предпринимательства — человеческие качества - это и есть (тот самый) алмазный/золотой ключик (ко всему), а способности/умения — это "плошка с железным рисом"( то есть - верный кусок хлеба)
Такой перевод далек от совершенства, набросал, чтобы было понятнее смысл
2016.12.22
Ответить
4
2016.12.22Ветер 素质 на русский не переводится дословно. Это что-то вроде 人品 - человеческие качества, человеческие качества, натура, воспитание
На пути взросления и предпринимательства — человеческие качества - это и есть (тот самый) алмазный/золотой ключик (ко всему), а способности/умения — это "плошка с железным рисом"( то есть - верный кусок хлеба)
Такой перевод далек от совершенства, набросал, чтобы было понятнее смысл

спасибо
2016.12.22
Ответить
5
Цитата:在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。

На пути к собственному бизнесу, который повысит твой уровень жизни, выучка- это не что иное, как волшебный инструмент в достижении этого, а твои способности - это не что иное, как верный кусок хлеба
2016.12.22
Ответить
6
Цитата: 背景所以被当做“敲门砖”,使一些人趋之若鹜,一个重要原因是权力运作还不够透明,监督制衡机制还不够完善。必须用更为细密的制度织牢权力的笼子,用更为公开和科学的监督制度确保权力不会被滥用。让阳光去反腐,让公众去监督,让透明公正、科学合理的权力架构体系成为公平正义的守护者,背景的力量就不会起作用。在人生成长创业的道路上,素质才是金刚钻,能力才是铁饭碗。形成以才取人、量才用人的价值导向,让有能力者脱颖而出,让靠背景者不再重用,我们的社会就会有无数优美的“背影”。


Таким образом, "окружение" (из случайных людей) считается "трамплином для прыжка",
оно придаёт некоторым людям жизненную энергию, оно является серьёзной причиной того, что власть всё ещё недостаточно прозрачна, механизм контроля и уравновешивания всё ещё недостаточно совершенный. Нам непременно нужна еще более точная и тщательная система, которая сплетёт броню вокруг прочной власти. Она будет основана на ещё большей открытости и научности, которая будет гарантией власти, ни при каких условиях не страдающей от злоупотреблений. На пути к собственному бизнесу, который повысит твой уровень жизни, выучка будет не что иное, как волшебный инструмент в достижении этого, а твои способности будут ничем иным, как верным куском хлеба. Пусть свет дня победит коррупцию, пусть контролем займутся рядовые люди, пусть прозрачность и нелицеприятие возведут систему, которая станет стражем честности и справедливости. Вот тогда "окружение" потеряет свою силу.  
Формировние отбора кадров на основе их способностей и оценки способностей людей, их ценностной ориентации, даст возможность талантливым людям проявить свои таланты, позволит не допускать на ответственные должности случайных людей, и тогда наше общество решит, быть ли такому несметному количеству прекрасных "тайных советников"
.
2016.12.22
Ответить