2024.06.22张子豪 Два варианта решения:
1) сразу предупредить обе стороны о том, что за раз максимум фразу-две произносить;
2) зло так и пристально посмотреть на оратора, который бубнит и бубнит в одиночку ("Не надоело ещё разглагольствовать? Переводчику вообще-то переводить твои слова...")
Еще третий вариант:
Жестом показать, что пора и честь знать...Не поймет, озвучить: "Стоп! 停、停!我说你要停止!!!Не девушка-модель, чтобы манеры нравились. Главное, чтобы коммуникация состоялась, верно?..
Все верно сказали, но это когда 2 стороны, реально.
А на форумах, конференциях куча докладчиков, и ты там маленький и тебя могут в угол посадить с микрофоном, и у мероприятия свой регламент, ты лишь нанятая со стороны "обслуга" (еще и через третьи руки в виде бюро, а уровень тех, кто регламент определяет, предполагает субординацию). И просто тебя заводят и сажают в уголок без возможности общения с организаторами, так часто бывает. Максимум по техническим вопросам (про звук или угол обзора экрана можешь вякнуть тех.обслуге).
И ораторы иной раз к тебе спиной, к залу передом, так что глазами можно просверлить разве что затылок)
2024.06.22Frau Lau Все верно сказали, но это когда 2 стороны, реально.
А на форумах, конференциях куча докладчиков, и ты там маленький и тебя могут в угол посадить с микрофоном, и у мероприятия свой регламент, ты лишь нанятая со стороны "обслуга" (еще и через третьи руки в виде бюро, а уровень тех, кто регламент, определяет предполагает субординацию). И просто тебя заводят и сажают в уголок без возможности общения с организаторами, так часто бывает. Максимум по техническим вопросам (про звук или угол обзора экрана можешь вякнуть тех.обслуге).
И ораторы иной раз к тебе спиной, к залу передом, так что глазами можно просверлить разве что затылок)
В этом случае - полный атас....
Но в силу психотипа ни за какие деньги не согласился бы на такое...
Мне важно хотя бы видеть лицо того, чьи слова или кому перевожу.
2024.06.22Frau Lau Да, этой скорописи обучают на курсах по переводу.
Там стрелы, кружки, буквы и проч.
Но мне всегда казалось очень неестественным пользоваться чьими-то идеями о сжатии информации, мне, например, их логика в массе своей чужда, а значит, пользоваться ею - это лишняя нагрузка на мозг во время перевода.
Думаю, вполне можно изобретать свою, под себя. Я так и делаю.
Да и стенография классическая мне не зашла (нам на УПК ее давали вместе с машинописью, оо)
Кстати китайское 草书 идеально подходит на мой взгляд. Главное потом самой разобрать, что написала 😂
2024.06.22美人鱼 Кстати китайское 草书 идеально подходит на мой взгляд. Главное потом самой разобрать, что написала 😂
Ну, УПС все же не стенография. Там реально каждая фраза получает вид непословный даже, а идея передается. И в первую очередь фиксируются даты, цифры, имена, статистика...
Например, Объем сделок в 2023 году снизился на 45% (или на 320 млн) по причине разрыва торговых связей.
там слева вверху значок "сделка", чуть ниже диагональная стрелка вниз (со значением снижения), над ней 2023 и 45% (или 3亿2千万), еще ниже значок "по причине, из-за", потом усл.изображение разорванных торговых связей - да хотя бы написать т.св. и сверху зигзаг.
Как-то так.
Если постоянно работа предполагает необходимость УПС, и ты изо дня в день ее практикуешь, то да, она становится автоматической и будет хорошо выручать.
Но виды перевода разные. И далеко не всегда это за столом переговоров с обилием фактологической информации, цифр, имен собственных (прежде всего нужно записывать вот такое - что трудно удержать в памяти).
Для простых ситуаций переводческих УПС и не нужна вовсе.
Поэтому осваивать в полном объеме принципы и знаки УПС, чтобы пользоваться ей изредка, от случая к случаю, тоже нерентабельно - пока она не обкаталась, придется тратить доп.усилия интеллектуальные, чтобы вспоминать как что записывают, по каким правилам)
В Инете много примеров, но про английский, вот:
"На 30% снизился товарный импорт в нашу страну из Китая по итогам девяти месяцев 2004 г., сообщил источник в Министерстве внешних экономических связей Российской Федерации".
ImK→RF
↓ 30%
9m ‘4
МВЭС