Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу 
31
Ветер, я думала, одна такая страна на свете, которую на Хабре так расписали, что все программисты хотят в нее уехать Smile Беларусь.
2014.09.13
Ответить
32
2014.09.13snavidna Ветер, я думала, одна такая страна на свете, которую на Хабре так расписали, что все программисты хотят в нее уехать Smile Беларусь.
Smile а из РБ все программисты хотят уехать в Штаты.
2014.09.15
Ответить
33
2014.09.13snavidna 美人鱼 я несколько лет занималась всем, что умею, понемногу, и сейчас понимаю, что если оставаться в моей стране, то - только свой бизнес. Без вариантов. Зарплаты специалистов начального уровня были и остались ровно-ровно на уровне стоимости аренды жилья, т.е. если тебя никто не поддерживает материально - сидеть и нарабатывать опыт только в переводах слишком дорогое для тебя удовольствие. Если ехать в Россию или в другие страны, то еще есть вариант устроиться куда-нибудь по второй специальности, и знание китайского языка будет плюсом, но нельзя сказать, что весомым преимуществом.

Лично я потратила около трех лет, чтобы "влезть" в ИТ (у нас зарплаты в ИТ в среднем в два-три раза выше, чем во всех остальных сферах, кроме строительства и горнодобывающей промышленности). "Влезть" оказалось на удивление трудно, но я в конце концов попала в разработку игр, меня все устраивает, но на работе я скрываю, что знаю китайский язык. Да, в этой сфере это востребовано, но я не хочу, чтобы меня за зарплату маркетолога заставляли делать работу, которая от меня требует намного больше. В общем, перспективы есть, но сама я заниматься переводами больше не хочу, я лучше найму студента Smile
Правильно сделала, нечего с китайским делать в РБ, я не знаю никого, кто бы остался в Беларусии и работал при этом переводчиком китайского языка. Исключения есть конечно, но это действительно хорошие профессионалы.

У нас гораздо проще "влезть" или, проще говоря, переквалифицироваться в тестировщика, а потом программиста и т.п. При этом у вас будет карьера и какие-то перспективы.
2014.09.15
Ответить
34
китайский язык это навык, инструмент, поэтому как и с любым другим навыком:

1) он ценен только в определённых ситуациях, а во всех других он обуза
2) если ты им овладел, это не значит, что жизнь удалась и можно расслабить булки, будет проще решать некоторые специфические задачи, но основные жизненные сложности не исчезнут волшебным образом

сравнивать китайский с бызнисом в плане заработка нельзя, т.к. у вас по умолчанию "бизнес = успешный бизнес", а то, что большниство уходят в минус и то, что работать придётся гораздо больше переводчика, чаще всего, ничего при этом не зарабатывая, вы не рассматриваете

китайский язык - полезный навык, не больше и не меньше
2014.09.15
Ответить
35
2014.09.15бкрс сравнивать китайский с бызнисом в плане заработка нельзя, т.к. у вас по умолчанию "бизнес = успешный бизнес", а то, что большниство уходят в минус и то, что работать придётся гораздо больше переводчика, чаще всего, ничего при этом не зарабатывая, вы не рассматриваете

+100500
2014.09.16
Ответить
36
Почему то только с китайским так носятся. С английским, немецким и др. языками люди прекрасно работают переводчиками, учителями. Или даже там японский или корейский. Тоже чет не жалуются. И никто не говорит, что это не профессия, не считает это обузой... А с китайским развели - вот еще бы программировать, юристом-экономистом быть, логистом и экспедитором, а вот если и лезгинку танцевать вообще без работы не останетесь... И вообще скрывать надо от людей, что китайский знаете, а то как то неудобно - засмеют еще. Ну что это за бред???
我学会开拖拉机了
2014.09.16
Ответить
37
Наверное потому что китайский мало кто может выучить так, как можно выучить английский, корейский, немецкий, потому остается чувство неполноценного знания. С такими знаниями приходится опиратся на опыт в котором побывал твой "китайский", а зачастую это малопонятные тех. тексты, всякие закупки-отгрузки, быт. Где это можно использовать без должного образования или хорошенького опыта? За пределами Китая как правило только переводчиком...Да так вообще это касается любого языка, кроме английского, но именно китайский выучить максимально хорошо и по всем областям вряд ли возможно. Сомневаюсь что и 大山 знает что-то простое в самолетостроении, дайвинге, ядерной физикеSmile
2014.09.17
Ответить
38
2014.09.17Mike Сомневаюсь что и 大山 знает что-то простое в самолетостроении, дайвинге, ядерной физикеSmile
Ну, никто и не требует знать всё. Я по ядерной физике и на родном языке ничего не знаю, как и в самолетостроении. Никакой язык по всем областям (хорошо) выучить невозможно - даже родной. Сравнение с корейским крайне некорректно, потому как он ну никак не легче китайского (а иероглифы там в спецлитературе тоже используются и к тому же традиционные, это уж не говоря о грамматике).
На английском, кстати, есть тексты ничуть не легче китайских (для примера книги издательства Спрингер).
"За пределами Китая как правило только переводчиком.."
Ну, а для чего по большей части язык учат? Главный смысл моего поста был как раз в том, что ничего плохого в работе переводчиком нет! И переводчики с других языков не считают это каким то чуть ли не постыдным "навыком" который надо скрывать от окружающих. А с китайским развели канитель. Да, на него надо больше времени, но выучить его вполне реально, при желании и самолетсроение и ядерная физика не проблема. Правда придется и на родном языке усваивать (чем постоянно занимаются синхронные переводчики, это я не про китайский, с него насколько известно, синхронного перевода нет).
2014.09.17
Ответить
39
Ничегошеньки прям не знаете? Ни слово протон, нейтрон, ядро, фюзеляж, гак...в родном языке знаний какой-то области может не быть, но запомнить и понят слова можно в два счета. В языках вроде китайского это будет гораздно труднее. В связи с крайне редким использованием в жизни...такой уж Китай. На своем родном все эти слова могу достаточно часто использовать.
И корейский все же в разы легче китайского, меньше иероглифов так или иначе. Да вообще язык упрощен в сравнении с китайским.
А по теме, быть китайским переводчиком сейчас популярно конечно же только в Китае. Или может в странах Европы, и то только для езды на те же китайские выставки. Слишком уж узко используют знания переводчиков китайского.
2014.09.18
Ответить
40
2014.09.17johncase (чем постоянно занимаются синхронные переводчики, это я не про китайский, с него насколько известно, синхронного перевода нет).
Насколько я знаю, синхронный перевод с китайского есть. Просто переводчик-синхронист работая, например, на конференции уже заведомо знает, о чем будет говорить выступающий и имеет наброски его речи в письменном виде.
2014.09.18
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 Следующая » Переход на страницу