<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎
41
вот это 很漂亮孩子 звучит странновато. Там явное определительное 的 должно быть, тем более в задании из учебника.
ЛС Ответить
42
Да, и с какой стати "женщина и его красивый ребенок" (по логике, тут должно быть "ее")
ЛС Ответить
43
Наверное, все же правильней будет:
大家前面他孩子跟很漂亮的女人去美国旅游
ЛС Ответить
44
Vancodjan Опечатка, извините там должно быть -大家前面的女人跟他很漂亮孩子去美国旅游。

У меня, если позволите, к Вам маленькая просьба: название Вашего вуза и учебного пособия сообщите, пожалуйста. Такое нужно зафиксировать для истории!  1
Телеграм-канал "Китайский для каждого".
ЛС Ответить
45
Vancodjan Опечатка, извините там должно быть -大家前面的女人跟他很漂亮孩子去美国旅游。

Мне прямо остро захотелось открыть справочник по грамматике...
Потому что
漂亮孩子 возможно без 的
А вот 很漂亮的孩子 возможно только с 的。 И это как раз ситуация, когда 的 не опускается категорически даже в многоэтажных 定语, где ради оптимизации 的 выкидываются везде, где хоть как-то можно от них отказаться.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
ЛС Ответить
46
Frau Lau Да, и с какой стати "женщина и его красивый ребенок" (по логике, тут должно быть "ее")

Это как раз пофиг. Может быть ясно из контекста ситуации, а грамматической ошибкой не является.
Задание же явно грамматическое.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
ЛС Ответить
47
Chen Qiaona Это как раз пофиг. Может быть ясно из контекста ситуации, а грамматической ошибкой не является.
Задание же явно грамматическое.

нет, не пофиг. В норме задавать на перевод отдельную фразу надо в таком виде, чтобы она казалось логичной, иначе это непрофессионально.
Тем более мы видим массу разных вариантов, которые ничуть не хуже той, что ТС привел как правильную. Почему же этот вариант - верный?
ЛС Ответить
48
Frau Lau нет, не пофиг. В норме задавать на перевод отдельную фразу надо в таком виде, чтобы она казалось логичной, иначе это непрофессионально.
Тем более мы видим массу разных вариантов, которые ничуть не хуже той, что ТС привел как правильную. Почему же этот вариант - верный?

Китайские программы себе позволяют брать фразы, которые могут без контекста казаться странными. Это специальный приём - сбить с толку, чтобы задание можно было выполнить только опираясь на правила грамматики (только в рамках соответствующей дисциплины оно и имеет место быть).
При чем правила довольно скользкие. Не начального уровня. я от них до сих пор седею и прихожу в отчаяние И там действительно бывает только один верный вариант (редко два), а остальные формально недостаточно корректны.

Тут, похоже, пытались так же, но что-то пошло не так.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
ЛС Ответить
49
Chen Qiaona Китайские программы себе позволяют брать фразы, которые могут без контекста казаться странными. Это специальный приём - сбить с толку, чтобы задание можно было выполнить только опираясь на правила грамматики (только в рамках соответствующей дисциплины оно и имеет место быть).
При чем правила довольно скользкие. Не начального уровня. я от них до сих пор седею и прихожу в отчаяние И там действительно бывает только один верный вариант (редко два), а остальные формально недостаточно корректны.

Тут, похоже, пытались так же, но что-то пошло не так.

изначально всё не так 14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 Переход на страницу  + 🔎