12дTaurris Потому что все эти 上/下/进/出/回/过/起+去/来, как я понимаю, в жизни обычно употребляются далеко не со всеми глаголами, что могут быть прописаны в учебнике.
а если еще взять какой-нибудь справочник по 趋向补语 на 700 страниц, где как будто собрали вообще все возможные сочетания со всего Китая…
учебник на то и учебник, чтобы показать, как бывает и отработать формообразование и употребление, а так же восприятие
как показывает практика, у многих людей, в родном языке которых аналоги отсутствуют, проблема с передачей направления движения в пространстве лаконичными языковыми средствами (и это нормально и ожидаемо) - и необходимо это каким-то образом впихнуть в мозг за ограниченное время и ограниченные книгостраницы
потом может возникнуть когнитивный диссонанс
в учебнике это было в каждом предложении, а китайцы вообще не используют почти нигде, пока человек не осознает, что это просто концентрация упала, а оно везде, где надо 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
买回来 реально даже мне катит лишь тогда, когда это реально "выкупил назад". Ну или купил и вернул на место.
Типа бабушка приходит домой, а ее любимой радиолы сломанной нету. Где?
Взрослая дочь: тут ходил старьевщик, я и продала. Все равно ж не работает.
Бабушка: 你赶紧去买回来!这是你爸的,做个纪念!
А так, что типа, когда пойдешь обратно сюда, купи... гм. По-моему, нет.
А по основной теме, это в китайском реально очень важная грамматика.
Глагол 拿 (взять, брать, держать), 搬 (перемещать) и многие другие крайне редко в живой речи употребляются as is.
Чаще мы услышим:
你拿着! или 我可以拿回来吗?
И это разные значения.
Бери. Возьму (обратно).
В этом плане у китайцев с такими глаголами нетипичная для них самих морфологическая (ли?) гибкость по синтетическому типу (при всей аналитичности синтаксиса).
Так что новичку все равно надо в это вникать. Если пока не получается, надо тупо запоминать сочетания глаголов и модификаторов, которые встречаются в китайском.
Потому что использовать в речи просто 拿/拿来 ~ 搬搬/去 вообще проигрышный вариант.
Где-то это 拿过来,搬进去 / 搬下来 и т.д.
Переносные значения у них есть и дофига, но и наличие прямых никто не отменял.
买回来 может как означать, что сначала 买, потом 回来, так и выкупить обратно.
Ну и опыты рандомов из интернета совпадать не обязаны 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
1. Это совсем другое, тут дополнение в прямой позиции после глагола 买,и это звучит вполне аутентично.
2. Тут нет контекста, мы не видим, что это "купил и принес", а не "купил обратно и принес"
3. Фраза вообще не аутентична, ибо китайцы не говорят 下班的时候, обычно все же 下班以后, ну и разве не грамотнее и естественнее дальше сказать 买些鸡蛋回来?
Лень смотреть, но там вполне мог залезть какой-нибудь "китаист" со своими пятью копейками. Это к теме рандомов из интернета. Или там все ответы пишут профессора китайских филфаков?
В русском тоже чего только не встретишь, особенно в интернете, но я бы остереглась рекомендовать все подряд людям, изучающим русский, в качесиве непреложной нормы.
И вообще, ну вас с надергиванием. Пусть лучше лбли, постоянно общающиеся с китайцами, напишут, часто ли китайцы говорят про купить и принести домой яйца после работы вот таким 买回来
Я тоже могу извратиться и на русском сказать что-то типа "купи яйца и приди с ними домой", тут нет грамматической ошибки, но это одиозно и смешно.
Ясно, что лучше говорить "по дороге домой купи яиц"
12дFrau Lau 1. Это совсем другое, тут дополнение в прямой позиции после глагола 买,и это звучит вполне аутентично.
Это не совсем другое. Это вариант той же конструкции.
12дFrau Lau 2. Тут нет контекста, мы не видим, что это "купил и принес", а не "купил обратно и принес"
Если его нет, то и не надо его выдумывать. Если бы он нужен был, его бы привели, так же как сделали вы, когда хотели описать ситуацию, в которой употребляется ваш пример.
12дFrau Lau 3. Фраза вообще не аутентична, ибо китайцы не говорят 下班的时候, обычно все же 下班以后,
С первой частью согласен, со второй нет. Говорят еще как, но маловероятно именно в этом контексте.
12дFrau Lau ну и разве не грамотнее и естественнее дальше сказать 买些鸡蛋回来?
если бы это говорил я, это было бы 下班后买些鸡蛋, но что ж теперь поделать
12дFrau Lau Или там все ответы пишут профессора китайских филфаков?
А вы профессор китайских филфаков?
12дFrau Lau я бы остереглась рекомендовать все подряд людям, изучающим русский, в качесиве непреложной нормы.
Никто не говорит про непреложную норму. Просто 买回来 вполне себе встречается в значении купить и вернуться домой с покупкой.
12дFrau Lau Я тоже могу извратиться и на русском сказать что-то типа "купи яйца и приди с ними домой", тут нет грамматической ошибки, но это одиозно и смешно.
Ясно, что лучше говорить "по дороге домой купи яиц"
Аналогии с русским (и с любым другим языком) не пройдут. Вы сами понимаете, что языки абсолютно разные, не мне вам объяснять.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
Впрочем, погорячилась. 下班的时候,记得... имеет место быть. Типа когда закончишь работать (уходя с работы) помни, что надо купить яйца по дороге домой.
Вот да, таки лаконичен и емок китайский язык!
Фраза норм. Беру возражения обратно 🤐