<<< 1 2 + 🔎
11
12дTaurris Потому что все эти 上/下/进/出/回/过/起+去/来, как я понимаю, в жизни обычно употребляются далеко не со всеми глаголами, что могут быть прописаны в учебнике.
а если еще взять какой-нибудь справочник по 趋向补语 на 700 страниц, где как будто собрали вообще все возможные сочетания со всего Китая…

учебник на то и учебник, чтобы показать, как бывает и отработать формообразование и употребление, а так же восприятие

как показывает практика, у многих людей, в родном языке которых аналоги отсутствуют, проблема с передачей направления движения в пространстве лаконичными языковыми средствами (и это нормально и ожидаемо) - и необходимо это каким-то образом впихнуть в мозг за ограниченное время и ограниченные книгостраницы

потом может возникнуть когнитивный диссонанс
в учебнике это было в каждом предложении, а китайцы вообще не используют почти нигде, пока человек не осознает, что это просто концентрация упала, а оно везде, где надо 😊
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
12д
ЛС Ответить
12
买回来 реально даже мне катит лишь тогда, когда это реально "выкупил назад". Ну или купил и вернул на место.
Типа бабушка приходит домой, а ее любимой радиолы сломанной нету. Где?
Взрослая дочь: тут ходил старьевщик, я и продала. Все равно ж не работает.
Бабушка: 你赶紧去买回来!这是你爸的,做个纪念!
А так, что типа, когда пойдешь обратно сюда, купи... гм. По-моему, нет.
12д
ЛС Ответить
13
А по основной теме, это в китайском реально очень важная грамматика.
Глагол 拿 (взять, брать, держать), 搬 (перемещать) и многие другие крайне редко в живой речи употребляются as is.
Чаще мы услышим:
你拿着! или 我可以拿回来吗?
И это разные значения.
Бери. Возьму (обратно).
В этом плане у китайцев с такими глаголами нетипичная для них самих морфологическая (ли?) гибкость по синтетическому типу  (при всей аналитичности синтаксиса).

Так что новичку все равно надо в это вникать. Если пока не получается, надо тупо запоминать сочетания глаголов и модификаторов, которые встречаются в китайском.

Потому что использовать в речи просто 拿/拿来 ~ 搬搬/去 вообще проигрышный вариант.
Где-то это 拿过来,搬进去 / 搬下来 и т.д.
12д
ЛС Ответить
14
Переносные значения у них есть и дофига, но и наличие прямых никто не отменял.
买回来 может как означать, что сначала 买, потом 回来, так и выкупить обратно.
Ну и опыты рандомов из интернета совпадать не обязаны 😊

https://zh.hinative.com/questions/25386429
Цитата:“买回来”和“买过来”的区别不大,但是“买回来”在日常中使用或许更多一些。“买下来”和“买回来”的区别主要是,“买下来”单指选中商品然后购买的过程,而“买回来”还包括了把商品带回家(或其他什么地方)。
https://hinative.com/questions/25613907
Цитата:“买回来”用于:在外面的超市或商店等地方买了东西,并且拿回家里 的语境。(回来🟰回到家里来) 通常是说给家人。
e.g. 我买了水果回来。
我买回来了你要的东西。
你今天下班的时候,记得买回来一些鸡蛋。

ну и вот
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
12д
ЛС Ответить
15
Цитата:e.g. 我买了水果回来。
我买回来了你要的东西。
你今天下班的时候,记得买回来一些鸡蛋。
1. Это совсем другое, тут дополнение в прямой позиции после глагола 买,и это звучит вполне аутентично.
2. Тут нет контекста, мы не видим, что это "купил и принес", а не "купил обратно и принес"  114
3. Фраза вообще не аутентична, ибо китайцы не говорят 下班的时候, обычно все же 下班以后, ну и разве не грамотнее и естественнее дальше сказать 买些鸡蛋回来?
Лень смотреть, но там вполне мог залезть какой-нибудь "китаист" со своими пятью копейками. Это к теме рандомов из интернета. Или там все ответы пишут профессора китайских филфаков?
12д
ЛС Ответить
16
В русском тоже чего только не встретишь, особенно в интернете, но я бы остереглась рекомендовать все подряд людям, изучающим русский, в качесиве непреложной нормы.
И вообще, ну вас с надергиванием. Пусть лучше лбли, постоянно общающиеся с китайцами, напишут, часто ли китайцы говорят про купить и принести домой яйца после работы вот таким 买回来
12д
ЛС Ответить
17
Я тоже могу извратиться и на русском сказать что-то типа "купи яйца и приди с ними домой", тут нет грамматической ошибки, но это одиозно и смешно.
Ясно, что лучше говорить "по дороге домой купи яиц"
12д
ЛС Ответить
18
12дFrau Lau 1. Это совсем другое, тут дополнение в прямой позиции после глагола 买,и это звучит вполне аутентично.
Это не совсем другое. Это вариант той же конструкции.

12дFrau Lau 2. Тут нет контекста, мы не видим, что это "купил и принес", а не "купил обратно и принес"  114
Если его нет, то и не надо его выдумывать. Если бы он нужен был, его бы привели, так же как сделали вы, когда хотели описать ситуацию, в которой употребляется ваш пример.

12дFrau Lau 3. Фраза вообще не аутентична, ибо китайцы не говорят 下班的时候, обычно все же 下班以后,
С первой частью согласен, со второй нет. Говорят еще как, но маловероятно именно в этом контексте.

12дFrau Lau ну и разве не грамотнее и естественнее дальше сказать 买些鸡蛋回来?
если бы это говорил я, это было бы 下班后买些鸡蛋, но что ж теперь поделать

12дFrau Lau Или там все ответы пишут профессора китайских филфаков?
А вы профессор китайских филфаков?

12дFrau Lau я бы остереглась рекомендовать все подряд людям, изучающим русский, в качесиве непреложной нормы.
Никто не говорит про непреложную норму. Просто 买回来 вполне себе встречается в значении купить и вернуться домой с покупкой.

12дFrau Lau Я тоже могу извратиться и на русском сказать что-то типа "купи яйца и приди с ними домой", тут нет грамматической ошибки, но это одиозно и смешно.
Ясно, что лучше говорить "по дороге домой купи яиц"
Аналогии с русским (и с любым другим языком) не пройдут. Вы сами понимаете, что языки абсолютно разные, не мне вам объяснять.
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
11д
ЛС Ответить
19
https://jingyan.baidu.com/article/e9fb46e17885727521f766f7.html
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1784894760289674436
https://zhidao.baidu.com/question/1394381405982771900.html
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1789208189124532202
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
11д
ЛС Ответить
20
Впрочем, погорячилась. 下班的时候,记得... имеет место быть. Типа когда закончишь работать (уходя с работы) помни, что надо купить яйца по дороге домой.
Вот да, таки лаконичен и емок китайский язык!
Фраза норм. Беру возражения обратно 🤐
11д
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎