Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Товарищи, у меня вопрос к тем, кто работает в бюро переводов. Смотрю сейчас тестовые задания (тематика техническая). С парой китайский-русский проблем нет. Но пришло в голову, что свой перевод с русского на китайский, если его предварительно китаец не вычитает, я отправлять не готов. Возможно ли брать переводы только на русский?
2014.09.16
Ответить
2
2014.09.16M_Timush Товарищи, у меня вопрос к тем, кто работает в бюро переводов. Смотрю сейчас тестовые задания (тематика техническая). С парой китайский-русский проблем нет. Но пришло в голову, что свой перевод с русского на китайский, если его предварительно китаец не вычитает, я отправлять не готов. Возможно ли брать переводы только на русский?

Конечно можно, крепостное право отменили давно. Указываете пару "китайско-русский", и всё. Впрочем, если БП нормальное, то у них может быть китаец-корректор, который за вас доделает как надо.
2014.09.16
Ответить
3
2014.09.16WTiggA Конечно можно, крепостное право отменили давно. Указываете пару "китайско-русский", и всё. Впрочем, если БП нормальное, то у них может быть китаец-корректор, который за вас доделает как надо.

Дорогой WTiggA, приветствую. У нас в НИИ не отменили…
Очень прошу совета. В связи с парой Рус.-Кит. при переводе книги по экономике остро встал вопрос - что делать? На пару-тройку официальных доков я найду китайских друзей. Но на отведенную часть в 40 страниц… В штате есть переводчик-китаянка, у нее страниц 80 этой книги. Ее задача проще - неродной на родной.
2014.10.15
Ответить
4
Вопрос странный - всем адекватным людям понятно, что не носитель языка полностью грамотно на чужой язык текст никогда не переведет. Даже в очень уважаемых организациях( вроде Синьхуа) в русском разделе иногда встречаются ошибки, которых ни один русский не допустит никогда( но одновременно и тех ошибок, которые русские частенько допускают, там никогда не бывает).
А я думаю, людей туда отбирают тщательно. Так что не волнуйтесь и отправляйте то, что вышло.
Другое дело - количество ошибок. Если приходится править пару слов на абзац - это одно дело, а если каждое слово - то совсем другое.
Да и то, полностью правильный грамматически текст вполне может быть абсолютно нечитаем для носителя. Без вычитки носителем никогда и нигде не обходится( в нормальных организациях)
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2014.10.15
Ответить
5
2014.10.15legran Дорогой WTiggA, приветствую. У нас в НИИ не отменили…
Очень прошу совета. В связи с парой Рус.-Кит. при переводе книги по экономике остро встал вопрос - что делать? На пару-тройку официальных доков я найду китайских друзей. Но на отведенную часть в 40 страниц… В штате есть переводчик-китаянка, у нее страниц 80 этой книги. Ее задача проще - неродной на родной.

Переведите так хорошо, как умеете, и отдайте на редактуру штатной китаянке или друзьям-китайцам. Согласен с vaily, никогда в публикацию не отдал бы текст, который написал человек на неродном языке. Разве что переводчик-билингв, или со стажем лет 40 (такими статистически редкими случаями можно пренебречь), или перевод отдельных фраз (интерфейс программ, навигация по сайту, примитивные инструкции и т.п.).
2014.10.15
Ответить
6
2014.10.15WTiggA Переведите так хорошо, как умеете, и отдайте на редактуру штатной китаянке или друзьям-китайцам. Согласен с vaily, никогда в публикацию не отдал бы текст, который написал человек на неродном языке. Разве что переводчик-билингв, или со стажем лет 40 (такими статистически редкими случаями можно пренебречь), или перевод отдельных фраз (интерфейс программ, навигация по сайту, примитивные инструкции и т.п.).
Вопрос - что бы Вы лучше использовали из электронных словарей? Я любила погуглить хотя бы фразы а то и предложения и переделать их…
2014.10.15
Ответить
7
Да, переводите как умеете, не бойтесь. Процесс может будет идти медленно, но перевод на китайский это хороший опыт и возможность его поднять. Будете часто делать скорость обязательно поднимется. Если БП которому вы выполняете перевод нормальное, а не конторка из одного человека, то редактор должен быть, обязательно.
2014.10.15
Ответить
8
2014.10.15Sopheus Да, переводите как умеете, не бойтесь. Процесс может будет идти медленно, но перевод на китайский это хороший опыт и возможность его поднять. Будете часто делать скорость обязательно поднимется. Если БП которому вы выполняете перевод нормальное, а не конторка из одного человека, то редактор должен быть, обязательно.

Спасибо
2014.10.15
Ответить
9
Мне предлагают 350 руб. за рус-кит перевод (1800 знаков с пробелами). . Просто прочитал, что ниже 500 вообще не следует рассматривать. Как думаете, соглашаться ли? Опыта в сфере перевода ( кроме Универа ) не было. Подскажите, как быть
2016.05.26
Ответить
10
Sheridze, за 350 на неродной язык можете отправить им google-перевод с поверхностной вычиткой.
2016.05.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +