1
Добрый день, друзья!
Подсобите, пожалуйста, с перевод технических терминов.
В своих вариантах не уверен - на вас вся надежда Huh

Вот список оставшихся:
1. МАТЕРИАЛ КАНАЛА (SLEEVE MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлен канал клапана (в контексте шланговой задвижки/pinch valve).
Серым цветом на рисунке: http://www.cheshirepumpcompany.co.uk/wp-content/uploads/2012/01/Poster_picture_PinchValve.jpg
Мой вариант 套管材料.
2. МАТЕРИАЛ СЕДЛА (SEAT MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлено седло клапана (например, челночного клапана/shuttle valve).
Внизу справа на рисунке:
http://www.vezm.ru/images/vezm05_files/vezm05-84.jpg
Мой вариант 座材料.
3. МАТЕРИАЛ ТАРЕЛКИ (DISC MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлена тарелка(диск) клапана (например, тарельчатого клапана/disk valve).
Внизу справа на рисунке:
http://www.perewosim.ru/auto/photo/image091.jpg
Мой вариант: 盘材料
4. МАТЕРИАЛ ШТОКА (STEM MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлен шток клапана (например, запорного клапана/globe valve).
В верхней части рисунка:
http://navyaviation.tpub.com/14003/img/14003_99_2.jpg
Мои варианты: 岩干材料 или 杆材料.
5. СТАНДАРТ НА МАТЕРИАЛ (MATERIAL SPECIFICATION)
Нормативная документация на материал, например, ГОСТ 380-2005 Сталь углеродистая обыкновенного качества.
Мои варианты: 材料明细表 или 物质规定性
6. МАРКА МАТЕРИАЛА (MATERIAL GRADE)
Например, Сталь 40Х9С2, Бронза БрОЦС-4-4-2,5 и т.д.
7. КЛАПАН ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ШИНЫ (PNEUMATIC TIRE VALVE).
Имеется ввиду клапан шины колеса любого транспортного средства, часто называют также ниппелем или золотником.
http://i00.i.aliimg.com/photo/264837168/TR618_Snap_in_tire_Valves.jpg
8. УДЛИНИТЕЛЬ КЛАПАНА ШИНЫ (TIRE VALVE EXTENSION)
http://www.drcproducts.com/tool/d58-12-110/all_image/pv02.jpg
9. СЕКЦИЯ ТРУБОПРОВОДНОЙ АРМАТУРЫ (PIPELINE VALVE SECTION)
Сборочный блок, состоящий из клапанов, фитингов, труб и прочей арматуры, предназначенный для регулирования потока газов или жидкостей.
http://4.bp.blogspot.com/-GXeklNlr_6A/T9KU-sZxkUI/AAAAAAAAH7M/2rdrna0VymQ/s1600/Pipeline-1.jpg

Если трудно подобрать точный термин, пойдёт краткий описательный перевод 1

Заранее благодарен!
2014.09.26
Тема Ответить
2
Надеюсь на Вашу помощь!
2014.09.29
Тема Ответить
3
Попробуй поискать в: http://igimu.com/ или http://ru.yicool.cn/
2014.09.29
Тема Ответить
4
Урмат, спасибо, хорошие ссылки.
Но в силу своего нулевого знания китайского я не смогу проверить правильность выдаваемых вариантов.
Эти термины не осилил заказанный переводчик с китайского, поэтому вынужден искать помощи на форуме.
2014.09.30
Тема Ответить
5
Xuwu Seng, такой объём и такая лексика это уже не "помощь", а "работа". Вы же на этом материале зарабатываете, а хотите, чтобы переводчик бесплатно работал.

Возможно, конечно, что кто-то захочет поковырятся и сможет вам помочь, я тоже иногда так делаю. Но в норме рассчитывать на такое не стоит. Больше 3х фраз это уже работа.
https://bkrs.info/w/bkrs.info/помогите_перевести

Заплатите символические рублей 100-200, с радостью выполнят работу, хотя тут больше мороки с оплатой. Это если не хотите от случая зависеть в подобной "помощи". Тем более если вы к китайскому отношения не имеете, вам просто нужен перевод.

Оформили вы хорошо для помощи.
Самое элементарное:
СТАНДАРТ НА МАТЕРИАЛ 材料标准
МАРКА МАТЕРИАЛА 材料型号
сложно понять почему переводчик не справился. Остальное надо уже гугл подключать
2014.09.30
Тема Ответить
6
бкрс, спасибо за совет и помощь
Лично я никак на этом не зарабатываю и моя зп не зависит от того будет сделана эта работа или нет - пытаюсь помочь коллеге.
Переводчик, увы, не владеет интернетом, ищет перевод в Лингво или бумажных словарях.
Если они не дают вариант по исходному значению, оставляет без перевода, не пытаясь искать по синонимам, однокоренным, частям сложносоставных и т.п.
В оплате есть нюанс - работу по переводу оплачивает фирма, а это известная схема: договор-акт приёма-сдачи-полные реквизиты обоих сторон-подписи-оплата. Первые 6-ть можно исключить, интересуют варианты перевода последних 3-х.

На подходе аналогичная работа (несколько сот подобных терминов, включая такие: ТЁМНО-КОРИЧНЕВЫЙ, 220 Вольт. пер. тока, ЭЛЕКТРИЧЕСКИЙ и т.п.)
Думаю стоит сменить переводчика. Если у кого-то есть желание и время, пишите, дам мыло человека, с которым можно будет обсудить фин. и орг. вопросы. Насколько мне известно, оплата конкурентноспособная.
2014.09.30
Тема Ответить