Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
11
Тут уже кому как, фломастеры разные.
Преподавать не люблю - не моё это. Терпения нет, умения с людьми работать нет. Зато перевод - всегда пожалуйста, особенно если он интересный, а не типовой контракт или инструкция к очередному китайскому поделию. Но это не значит, что тичинг - фигня, просто потому, что я не умею или мне это не нравится. Просто я, например, больше по переводческой части.

Синхрон, особенно китайский - это такое сложное занятие, что не каждый и осилит. Безусловно, есть такие люди, но тех, которых я знаю - то они жили этой мечтой чуть ли не с детства, и изучали язык углублённо чуть ли не с пелёнок. Поэтому, если есть цель стать хорошим синхронистом - то нужно очень много, очень много и много работать. И на это уйдёт с десяток лет, не меньше. А потом так если взвесить за и против - а оно вам надо? Опять же, конечно, если это не ваша голубая мечта, тогда тут стремится надо всеми способами. А так, синхрон - это элитная каста, туда не всех берут, и, что самое главное - не все выдерживают.
2016.12.25
Ответить
12
2016.12.25Ишёр Я думаю, что каждый китаист мечтает стать синхронным переводчиком на правительственном уровне.

Синхрон - колосальная нагрузка на мозг, огромный стресс, мечтают об этом далеко не все.
2016.12.25
Ответить
13
2016.12.25Snowblind Тут уже кому как, фломастеры разные.
Преподавать не люблю - не моё это. Терпения нет, умения с людьми работать нет. Зато перевод - всегда пожалуйста, особенно если он интересный, а не типовой контракт или инструкция к очередному китайскому поделию. Но это не значит, что тичинг - фигня, просто потому, что я не умею или мне это не нравится. Просто я, например, больше по переводческой части.
Ну вот, а я это дело обожаю и надеюсь, что у меня будет получаться все лучше и лучше.
А вот перевод... ни в одну сторону не люблю. Устным правда никогда не приходилось заниматься, но и интереса к этому тоже не испытываю (правда пару раз поработал на обзвон китайских компаний и впаривание продукции, но это еще скучнее).
2016.12.25
Ответить
14
Для хорошего синхронного перевода,  в первую очередь у вас должна быть грамотная русская речь. Иначе получится из серии:  "все понимаю,  а сказать не могу"  это пункт первый.
Пункт второй :китайские слова и грамматика.
Пункт третий: вы должны владеть современными словами и оборотами на китайском, живой речью.  Постепенно в любом языке появляются новые слова,  высказывания,  шутки,  речевые обороты.
Все. Со своей стороны могу сказать,  что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется,  ни в ту,  ни в обратную сторону. Удачи
2016.12.25
Ответить
15
2016.12.25王顺佳 речные обороты

Ваши китайцы тоже любят эту песню?
2016.12.25
Ответить
16
2016.12.25东方火兔 Ваши китайцы тоже любят эту песню?

Нет, не любят. Если вам нравится язвить из-за опечаток, можете дальше тешить своё самолюбие.
2016.12.25
Ответить
17
Всегда мечтала быть синхронным переводчиком, это, можно сказать высший пилотаж данной сферы деятельности. Ну не знаю, получится ли дотянуть, так как помимо необходимых практических навыков, еще и нужна крепкая нервная система и предельная концентрация. Очень познавательным в этом смысле оказалась тема и видео о работе синхронного переводчика у Путина. Можно сказать, как практическое пособие. Да и толковой литературы по синхронному переводу крайне мало, я нашла всего то 5 толковых пособий и несколько ссылок. Искренне восхищаюсь такими людьми. Сама имею опыт письменных и устных последовательных переводов. Вроде не плохо пошло, но считаю над произношением нужно очень серьезно еще работать, да и лексики поднабрать. Огромный минус в том, что для практики устных переводов, в отличие от письменных не так много возможностей, то есть практики не очень много, а здесь это главное. А по книжкам, это примерно как учиться водить машину по учебникам не практикуя вождение.
2016.12.25
Ответить
18
2王顺佳
Цитата:Нет, не любят. Если вам нравится язвить из-за опечаток, можете дальше тешить своё самолюбие.
ну, это не похоже на опечатку. Речевые, речные... клавишки далековато друг от друга, ы) если только не на телефоне набирали, тогда ещё ладно. Просто забавно же получилось, не? В первом пункте что-то писали про владение безупречное русским языком, а потом, мол, что никаких проблем в обе стороны у вас нет, и тут такой конфуз)
2016.12.25
Ответить
19
2016.12.25王顺佳 Все. Со своей стороны могу сказать,  что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется,  ни в ту,  ни в обратную сторону. Удачи

Форум БКРС - форум успешных синхронистов, профессионалов в любой теме, у которых нет проблем ни в ту, ни в обратную сторону. Отрадно.

Нас в университете учили, что в синхронный перевод в паре "китайский-русский" в общем-то невозможен из-за слишком большой разницы языков. Естественно, я не буду отрицать, что есть специалисты, которые успешно им занимаются, но тем не менее по этому можно судить о колоссальной сложности такого перевода.
2016.12.25
Ответить
20
2016.12.25blvrrr Форум БКРС - форум успешных синхронистов, профессионалов в любой теме, у которых нет проблем ни в ту, ни в обратную сторону. Отрадно.

Нас в университете учили, что в синхронный перевод в паре "китайский-русский" в общем-то невозможен из-за слишком большой разницы языков. Естественно, я не буду отрицать, что есть специалисты, которые успешно им занимаются, но тем не менее по этому можно судить о колоссальной сложности такого перевода.

В таком случае, очень хочется спросить, не могли бы Вы порекомендовать какие нибудь книжки по синхронному в паре "русский-китайский", может пособия, как лучше работать в этом направлении, практические рекомендации. Если можно, конечно. Заранее спасибо.
2016.12.25
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +