<<< 1 2 3 4 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2016.12.25blvrrr Форум БКРС - форум успешных синхронистов, профессионалов в любой теме, у которых нет проблем ни в ту, ни в обратную сторону. Отрадно.

Нас в университете учили, что в синхронный перевод в паре "китайский-русский" в общем-то невозможен из-за слишком большой разницы языков. Естественно, я не буду отрицать, что есть специалисты, которые успешно им занимаются, но тем не менее по этому можно судить о колоссальной сложности такого перевода.

Тут еще бывают темы, где соотечественники учат китайскому китайцев. Как правильно произносить, как лучше употреблять слова и в каком контексте  21
2016.12.25
Тема Ответить
22
2016.12.25Kara Sandra В таком случае, очень хочется спросить,  не могли бы Вы порекомендовать какие нибудь книжки по синхронному в паре "русский-китайский", может пособия, как лучше работать в этом направлении, практические рекомендации. Если можно, конечно. Заранее спасибо.
Низя на неродной язык переводить
2016.12.25
Тема Ответить
23
2016.12.25Нэщ Низя на неродной язык переводить

Извиняюсь, не поняла что Вы имели ввиду?

То, что я написала "русский-китайский", а не китайский-русский, так если это пара языков, так предполагается, что нужно переводить и с русского на китайский и с китайского на русский, это же всегда двухсторонний процесс, разве не так?
2016.12.25
Тема Ответить
24
Kai, это в каких темах?)) и как много тут китайцев? только одного видел)
2016.12.25
Тема Ответить
25
2016.12.25Kara Sandra В таком случае, очень хочется спросить,  не могли бы Вы порекомендовать какие нибудь книжки по синхронному в паре "русский-китайский", может пособия, как лучше работать в этом направлении, практические рекомендации. Если можно, конечно. Заранее спасибо.
не могу, синхронному переводу не учился, никогда не практиковал и вряд ли буду, по моему убеждению, мои языковые возможности недостаточны, чтобы таким заниматься, причем в любых направлениях.
2016.12.25
Тема Ответить
26
Kara Sandra, нет слова "извиняюсь".
2016.12.25
Тема Ответить
27
2016.12.25王顺佳 Для хорошего синхронного перевода,  в первую очередь у вас должна быть грамотная русская речь. Иначе получится из серии:  "все понимаю,  а сказать не могу"  это пункт первый.
Пункт второй :китайские слова и грамматика.
Пункт третий: вы должны владеть современными словами и оборотами на китайском, живой речью.  Постепенно в любом языке появляются новые слова,  высказывания,  шутки,  речевые обороты.
Все. Со своей стороны могу сказать,  что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется,  ни в ту,  ни в обратную сторону. Удачи

Спасибо. Расскажите, а как Вы стали синхронным переводчиком? Как начать? Куда обращаться.
2016.12.25
Тема Ответить
28
2016.12.25电座登 Куда обращаться.
В организации, где они требуются, разумеется. Скорее всего переводческие бюро или крупные, где штатный может быть.
А то звучит как "куда обращаться за работой". В очередь.
2016.12.25
Тема Ответить
29
2016.12.25王顺佳 Для хорошего синхронного перевода,  в первую очередь у вас должна быть грамотная русская речь. Иначе получится из серии:  "все понимаю,  а сказать не могу"  это пункт первый.
Пункт второй :китайские слова и грамматика.
Пункт третий: вы должны владеть современными словами и оборотами на китайском, живой речью.  Постепенно в любом языке появляются новые слова,  высказывания,  шутки,  речевые обороты.
Все. Со своей стороны могу сказать,  что в пределах моих языковых возможностей у меня проблем с синхронным переводом не имеется,  ни в ту,  ни в обратную сторону. Удачи
Это какие же должны быть возможности!
2016.12.25
Тема Ответить
30
2016.12.25Юнепож Kai, это в каких темах?)) и как много тут китайцев? только одного видел)

Дак каждый второй русский - китаец. Просто все пишут идеально по-русски, а потом кажется, что это русские поучают китайцев... А на самом деле китайцы поучают китайцев. Как-то так.
Ладно, это шутка 29 китайцев много, человек 3-5 довольно активно общаются. И еще время от времени появляются китайцы-патриоты
2016.12.25
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 19 >>> Переход на страницу  + 🔎