11
А по теме - обстоятельство времени ставиться перед глаголом или в начале предложения.
2014.10.20
Ответить
12
вопрос в принципе не верен, если в начала предложения - то это всегда подлежащее.
2014.10.20
Ответить
13
только если у вас какая-то своя китайская грамматика

если интересует общепринятая, то гуглите 句首状语

[Изображение: 266a.GIF]
2014.10.20
Ответить
14
2014.10.20бкрс только если у вас какая-то своя китайская грамматика

если интересует общепринятая, то гуглите 句首状语

[Изображение: 266a.GIF]

Вас сбивают с толку представления о грамматике русского языка. Подлежащие в китайском не обязательно является чем-то "именным", но прежде всего объектом высказывания и всегда ставится в начало предложения. Вопрос о том, куда ставить, в принципе не конструктивен. Определитесь сначала, что Вы хотите сообщить.
Примитивный пример: (пишу по-русски, члены предложения расположены сознательно, для показательности, т.к. китайский не доступен)
" Я в прошлом году был в Китае". Здесь, конечно, Вы говорите про себя, Вы являетесь именно тем, о чем Вы хотите рассказать.
"В прошлом году от нашего университета в Китай поехало пять человек". Здесь подлежащим является "в прошлом году", т.к. это то, о чем требуется поведать. В прошлом году столько, в этом столько, а в будущем еще столько-то.
Структура китайского предложения фиксирована. Сначала объект (подлежащее), а потом его характеристика (сказуемое).
С обстоятельствами места, такая же петрушка. Во фразе " в наш университет приехало много иностранцев" Вы говорите про университет, а не про иностранцев. Поэтому "университет" подлежащее, а "много иностранцев" дополнение.
Подумайте об этом. Это существенно упростит жизнь. Выбросьте из головы грамматику русского языка. В китайском всегда присутствует релятивизм, определитесь сначала, о чем Вы хотите сказать, а потом стройте предложение, иначе может статься, что произнесете Вы нечто иное.
П.с. приведенные ссылки не авторитет.
П.п.с. не авторитет не в том смысле, что я отвергаю выдающиеся образчики китайской словесности, а в том, что видим мы в этих фразах нечто разное, разбираем их по-разному.
外雨敲寝窗
独坐饮烈酒
唯有我希望
肏你妈的猪
2014.10.22
Ответить
15
Цитата:Вас сбивают с толку представления о грамматике русского языка
Что-то я ничего не понимаю. Как меня с бивает с толку русский язык, если у меня китайские термины и китайские источники, а у вас портянка без единого иероглифа непонятно на чём основанная?

это как раз пример того почему китайскую грамматику нельзя учить не на китайском языке

Цитата:П.с. приведенные ссылки не авторитет.
Я ничего против того, что у вас какая-то личная, отличная от общепринятой, грамматика китайского. Грамматика это теория, у каждого может быть своя. Но это надо всегда указывать и не навязывать её новичкам.

А по теме можете тут прочитать - http://www.bookstrg.com/ReadStory.asp?Code=YF5831
句首狀語和主語的區別
Там всё прекрасно расписано чем 下周一是聖誕節 (подлежащее) отличается [昨天],我們坐上了噴氣式飛機。(обстоятельство)
2014.10.23
Ответить
16
Не совсем понимаю, что такое общепринятая грамматика. Споры по поводу 句首狀語和主語的區別 еще не закончены. Я привык во всем видеть 时间主语 и 处所主语. В последнее время находил подтверждение своим мыслям в книге 朱德熙 "语法讲义" (хотя там тоже есть оговорка, что "主谓结构前头也可以有状语"; прошу заметить, что на уровне 结构, а не 单句). Я настаиваю, что структура китайского предложения неизменна. Слова можно переставлять, но от этого они превратятся в другой член предложения. Просто нужно для начала определиться, о чем Вы хотите сказать. По поводу 今天是中秋节 и проч. это и ежу ясно. Но даже во втором приведенном Вами примере я воспринимаю 昨天 как подлежащее. Потому что так и представляю себе, что кто-то ответил этим предложением на вопрос “昨天怎么样?”. (Именно так, а не “你们昨天干什么?”, потому что тогда вопрос был бы о "вас", а в такой форме, как Вы написали, спрашивают про "вчера".) Нас неизменно смущает представление о том, что подлежащее - это что-то именное. А в китайском подлежащее может выражаться чем угодно, это "что угодно" как бы "опредмечивается". Никому ничего не навязываю. Просто то, о чем я говорю, реально работает и снимает многие неясности (в том числе для новичков). На эту тему, которая является предметом моей многолетней рефлексии, могу дискутировать бесконечно. Не нужно слепо верить тем или иным авторам работ по грамматике (российским или китайским). Нужно прикладывать собственную голову. Нет никакой личной или общепринятой грамматики. Есть живая ткань китайского языка и нечто, что позволяет мне или Вам (на основе знаний, опыта или чувства языка) сказать: "вот это по-китайски, а это нет".
П.с. извините, что в предыдущей портянке не было иероглифов. В планшете, который я позаимствовал для создания ответа, не было китайского языка. И, кстати, китайскую грамматику воспринимаю именно в китайских терминах. Со стыдом сообщаю, что не владею именно русской терминологией (вот, например, совсем недавно узнал, что прекрасное 语素 оказывается "морфема").
2014.10.23
Ответить
17
梅启明, вы совершаете типичную ошибку - создали вроде бы идеальную теорию и пытаетесь подогнать факты под неё, додумывая "что это на самом деле значит".

Да, в "昨天,我們坐上了噴氣式飛機。 " 昨天 может быть подлежащим, если после него идёт достаточно длинная пауза, или по контексту видно, что там говорится о вчерашнем дне. Но если произнести эту фразу обычным темпом, в обычном контексте о наших приключениях, то суть (тема, подлежащее) этого предложения - исключительно 我們. "вчера" лишь что-то там уточняет, оно больше выделяется чем перед глаголом, но оно не является темой предложения.

Я бы почитал где на этот счёт говорится в 朱德熙 "语法讲义". Или у кого угодно. Подозреваю, что там речь не про данную ситуацию, когда по вашему "два подлежащих".

Научное обоснование существования 句首状语:
Код:
状语置于句首的原因
在此部分中,经过对语料从语法、语义、语用三方面的分析,基本上得出状
语前置的原因。
第一节  单个句子的组织原因
视表达的内容的多少,不同的句子有不同的长度,有的长些,有的短些。根
据语言结构的递规性原则,从理论上讲,每一个句子都可能无限度延长,套加上
一层又一层的成分。但是我们注意到,这种延长其实只是其修饰限制成分的不断
复杂化,即定语、状语、补语的一层层的叠加,而句子的主干(主谓宾中心语)
则还是不变。但是在现实的语言运用过程中,由于语言运用者以及语言理解者的
记忆能力及其他条件的限制,这种无限度的叠加是不可能出现的。
一方面,语言运用者如果将修饰语无休止的叠加,在表达的过程中可能忘记
了想要表达的主要意思。所以语言表达者在组织语言的过程中往往又遵循着一个
突出句子主干,使语言易于表达和理解的规则。美国著名心理学家 G..Miller 在研
究人脑短时记忆时曾提出,人脑的短时记忆能力是有限度的,为了说明短时记忆
能力的限度他提出了一个认知心理学名词“组块”(chunking),这个组块在汉语中
表现为造句单位。G..Miller 认为人脑的短时记忆限度是(7±2)个组块,如果句子
超过 7+2 个组块的话在理解上就会出现记住后半句,忘了前半句的现象。陆丙甫
于 1986 年在《中国语文》第二期上发表的《语句理解的同步组块过程及其数量描
述》一文中也就汉语中短时记忆同步组块的数量进行了描述。他认为事实上绝大
部分句子如果达到 7 个左右的组块已经开始显得累赘,绝大部分句子最大仅为 5。
那么也就是说为了照顾听话人的短时记忆,同时也是说话人个人短时记忆的限制,
过长的状语如果使得句子语块超过了最高限度的话就会被提前,从而使得句子的
主体部分容易记忆理解,也使得提前的状语本身容易理解记忆。
另一方面过分庞大的修饰限制成分往往使得句子的主干被淹没、不被彰显,
也影响句子形式的平衡工整。为了遵循突出句子主干、工整平衡使句子不至因状
27  
语部分的过分庞大而失重,犯头重脚轻的毛病,句子的表达者往往在组织语言的
过程中,碰到修饰限制成分过于臃肿庞大而又无法删除的时候,即对句子进行形
式上的调整。这种调整体现到状语上就是将原本在主语后谓语前的状语前置到句
首,而使得主谓之间距离不至过大而影响表达与理解,同时也使得句子在形式上
更加工整和平衡。如:
(97)[每当看到班长维持自习课纪律、批评犯错误的同学],贝贝总是非常羡慕。
                            (《贝贝辞职》选自《小猕猴》07 年 10 期)
如果把这个句子的句首状语放回主语后,
(97)a 贝贝[每当看到班长维持自习课纪律、批评犯错误的同学]总是非常羡
慕。
比较这两个句子,我们不难看出第二个句子形式冗繁、不工整、不能很好的
突出句子主干,不便于理解。
第二节  篇章组织的原因
一、话题链中语言组织的原因
(一)话题一致性要求状语前置
每一个句子在具体的运用中都被置于一定的上下文的语境中即篇章中。在语
言运用中上下文的语言环境对于句子的组织也起了相当大的作用。话题链是汉语
篇章的重要结构单位,它是由一个以上的小句组成,是可以构成篇章的独立单位,
它多是由一个话题引导带有一个以上的述题。曹逢甫指出“是在一个话题的统领
下,句子才构成话题链,……”他还注意到话题在篇章功能中,有对其后篇章的
链接作用。根据前文论述,前置的状语有话题化的倾向和可能,有些句首状语如
“按照《圣经》上讲”虽未彻底话题化,但也具有话题和状语的双重身份。那么
也就是说如果在一个话题链中如果所有组成该话题链的小句拥有相同的状语,或
者说这个状语能够统领所有小句,那么为了该状语不在每一小句中重复出现,体
现经济性原则,也为了全话题链由一个统一的话题来统领实现文气贯通,这个状
  28
语必须前置作话题兼作状语。
(98)[这一天]丐水镇万人空巷,居民们挤在大街两边引颈观看。啧啧连声夸奖
辣辣一个寡妇人家居然把丈夫的丧事办得如此热闹。(池莉 《你是一条河》)
在这个话题句中“这一天”这一时间状语既是“丐水镇……”句又是“居民
们……”句的状语,那么在此话题链中,为了让话题链拥有统一的话题而文气贯
通,“这一天”前置于第一句主语前做了整个话题链的话题兼状语,统领整个话
题链。
(二)话题链中前后文衔接的原因致使状语前置
除了要求内部由一个话题统领以达到文气贯通以外,在一些话题一致的话题
链中,在话题以外的其他成分如状语的呼应上也可达到形式的整齐、句与句之间
的衔接与连贯。
(99)[今天]我们都知道,话题是现代语言学的重要概念,它对汉语这样的所
谓话题优先语言来说尤其重要。然而,[在汉语语法研究的很长一段时间里],话
题问题并未引起足够的重视。(选自刘丹青《论元分裂式话题结构初探》)
上面是一个话题链,虽然由句号将其分为两句子,但从两句的语意来看都是
围绕着一个话题“话题”展开的,但是为了表明这两句之间语意上时间上的对比,
作者将“今天”和“在汉语语法研究的很长一段时间里”这两个时间状语分别放
在了放在了句子的前面以突出对比,使文意连贯。
二、篇章中的连贯要求状语前置
关于篇章中的连接成分本文认为廖秋种发表于 1986 年第六期《中国语文》的
文章《现代汉语篇章中的连接成分》在这方面的论述最为完整、全面和精到。廖
文中以表格的形式将篇章连接成分列举出来,包括了 139 个(组)篇章连接成分,
本文经过逐一的考察发现,这 139 个连接成分中有 63 个可以作状语(如“终于、
果然”等),占了总数的 45.4%。这个数字说明有很多状语可前置作篇章连接成分。
在廖文中根据连接成分的语义和用法近似的原则,为连接成分分了两大类:
时间关系连接成分、逻辑关系连接成分。本文在其基础上又增加了地点关系连接
29  
成分。
本文认为,一个篇章是由多个话题链组成的,话题链在转换过程中同样要求
时间、地点、逻辑上的顺畅,也就是说篇章要求有整体性。下面例子正是状语前
置作篇章连接成分的。
(一)时间关系连接成分
根据廖文,“时间关系连接成分表达两个或两个以上的事件、状态或过
程或一个事件两个或两个以上阶段相对的发生时间。如:
(100)凭她的现有知识判断,她认为他最晚在六点五十分到。可她的判断错了。
他可能有事情晚了,她为他辩护。
[七点半时],那位服务员又来催,而且眼光异样。
在这个语段中,第一段是以“她”为话题的话题链,而第二段是以“那位服
务员”为话题的话题链。这两个话题链正是由时间状语“七点半时”所充当的篇
章连接成分给连接起来的。如果将时间状语移置主语后,就显得篇章不连贯不顺
畅。
(二)地点关系连接成分
地点关系连接成分也叫空间衔接成分。一般由处所状语前置充当。如:
(101)桥的背景是淡蓝色的天,晴空明净;近处的树直直的,树梢和树叶一动
不动,说明没有风;一个马车夫正坐在车里悠闲得从桥上走过;[桥下],女人们
正在河边洗衣服,看上去安闲自得。
在这个语段中“桥下”这个处所状语本可以放在“女人们正在”之后,可是
为了话题的转换,由陈述“桥的背景”中的各景物转换到对女人们的刻画。当然,
此句中也可以把“桥下”看作话题。但如果把“女人们”后两个分句的主语看作
话题的话,“桥下”的衔接作用就更加彰显。
(三) 逻辑关系连接成分
逻辑关系连接成分用来表达事件之间的种种逻辑联系。下面这一例是由
状语前置后充当篇章的逻辑关系连接成分:
(102)印家厚头一垂,怀着一腔辛酸,呆呆地坐在床沿上。  
  30
[其实]房子和儿子摔下床有什么联系呢?老婆不过是借机发泄罢了。
(池莉,《烦恼人生》)
在这一段中“其实”就是作为篇章的逻辑关系连接成分而前置的状语。“其
实”一词完全可以放在主语“房子”后,可是如果那样的话就不能表示它前面的
情况“老婆因孩子摔地上而把房子的问题怪到印家厚身上”这个情况以偏概全,
而后面说的才是真情或全部,即“房子和孩子摔到地上没有什么关系”。一个“其
实”将两个语意上看似不相关的句子很自然地联系在一起。

2014.10.23梅启明 Не совсем понимаю, что такое общепринятая грамматика.
Это легко определяется - то, что преподаётся в учебных заведениях.
2014.10.23
Ответить
18
Не поленился заплатить 13 юашек 14 (они всё равно там зависли, не выведешь):
Там сам файл в caj формате, нужно http://cajviewer.cnki.net/ скачивать. Конвертнул в текст, вроде читабельно.
Цитата:
句首状语研究
任丽娟

中文摘要2-3
Abstract3-5
绪论5-8
一、综述已有成果5-6
二、本文的主要研究内容6-7
三、本文研究的价值7-8
第一章 可位于句首和不可位于句首的状语类型8-30
第一节 可位于句首的状语8-17
第二节 不可位于句首的状语17-25
第三节 关于几组状语的比较说明25-30
第二章 状语置于句首的原因30-35
第一节 单个句子的组织原因30-31
第二节 篇章组织的原因31-35
第三章 状语不可位于句首的原因35-41
第一节 语义原因35
第二节 状语与谓语的关系的紧密程度原因35-38
第三节 作状语的成分在不同位置的相对独立性原因38-39
第四节 其它状语制约原因39-41
第四章 状语置于句首后的形式变化及原因41-50
第一节 某些状语置于句首后形式上的变化41-43
第二节 形式变化的韵律学解释及认知解释43-50
结语50-52
参考文献52-54
致谢54-55

.txt 句首状语研究.txt (Размер: 79.45 Кб / Загрузок: 2 901)
2014.10.23
Ответить
19
2014.10.23梅启明 Не нужно слепо верить тем или иным авторам работ по грамматике (российским или китайским). Нужно прикладывать собственную голову.
Посмотрите чем я занимался 8 лет назад (ещё бкрс не было):
http://polusharie.com/index.php?topic=23319.msg275851#msg275851

Я там пошёл дальше вас и свёл грамматику к элементарным сущностям (т.е. существительным), всё остальное выводится из них. Все легло идеально, хотя и описано сумбурно.

Цитата:Данная теория претендует на универсальность. То есть она подходит ко всем языкам. Структура предложений в разных языках не один в один, соответственно отличия найти можно. Но в целом и в главном все одинаково.

Эта теория снимает все противоречия и позволяет заглянуть в глубинные структуры языка.
14
мне там, конечно, у виска крутили, не признавали моего гения
2014.10.23
Ответить
20
Спасибо за проделанный труд. Обязательно полюбопытствую. Вижу, что Вы серьезно размышляете о языке и тоже теоретизируете. Я, кстати, тоже в свое время был изгнан из полушария.
Все-таки не соглашусь по поводу общепризнанной грамматики. Учился в двух китайских вузах, и преподаватели грамматики в каждом из них предлагали совершенно различный подход. Китайские авторы работ по грамматике тоже полемизируют друг с другом. Собственно меня это и подвигнуло...
Не претендую на абсолютную истину. Просто со временем выработался свой взгляд. Вот передо мной лежит сборник повестей Ван Шо, после Вашего поста наугад открываю любую страницу в попытках найти подтверждение своим мыслям - и в каждом предложении вижу то, что и хочу Вам объяснить. Удовлетворенно закрываю книжку.
Наверно, наш спор не имеет смысла. Я вообще-то латентный кантианец. Агностик. Мир не познаваем, сетка сознания и все-такое. Наверно, я вижу то, что хочу видеть. Но, черт возьми, работает.
П.с. обязательно изучу все, чем Вы поделились. Всегда готов уверовать в жизнеспособность другой теории.
П.п.с. Вы написали про паузы в произнесении фраз. Это очень круто и так по-китайски (аргументация tingdun, иерошки опять недоступны). Я же пытаюсь донести мысль о релятивизме, все зависит от говорящего.
П.п.п.с. А я считаю, что в языке главное глагол, а не существительное...
2014.10.23
Ответить