21
2014.10.20бкрс "пойти в библиотеку вернуть словарь" нельзя переводить как 去给图书馆还书, библиотека это место куда он пойдёт, а 给图书馆还书 ещё не факт, что он пойдёт в библиотеку, может через кого-то передать

给图书馆还书 "вернуть книгу библиотеке", судя по гуглу так практически не используют
自己放学后要给图书馆还书 - вот тут понятно

Говорят, хуань -- глагол двойного дополнения, и ещё можно вот так 还图书馆书.
2015.08.06
Ответить
22
[/quote] Говорят, хуань -- глагол двойного дополнения, и ещё можно вот так 还图书馆书.
[/quote]
тогда уж 还图书馆的书
2015.08.06
Ответить
23
Говорят, хуань -- глагол двойного дополнения, и ещё можно вот так 还图书馆书.
[/quote]
тогда уж 还图书馆的书
[/quote]

Здесь одно дополнение.
2015.08.06
Ответить
24
Имеется ввиду типа 还我钱 ~还我我的钱
Грамматически правильно, насколько сочетаемо надо у носителя спрашивать. Смешиваться с определением похоже будет сильно.

Изначально тут "пойти в библиотеку", а не "вернуть библиотеке"
2015.08.06
Ответить
25
В оригинале же не говорится «пойти в библиотеку и вернуть библиотеке библиотечную книгу». “请你爸爸现在去图书馆还上海汉俄大词典” чем плохо?
2015.08.06
Ответить
26
2014.10.22梅启明 Вас сбивают с толку представления о грамматике русского языка. Подлежащие в китайском не обязательно является чем-то "именным", но прежде всего объектом высказывания и всегда ставится в начало предложения. Вопрос о том, куда ставить, в принципе не конструктивен. Определитесь сначала, что Вы хотите сообщить.
Примитивный пример: (пишу по-русски, члены предложения расположены сознательно, для показательности, т.к. китайский не доступен)
" Я в прошлом году был в Китае". Здесь, конечно, Вы говорите про себя, Вы являетесь именно тем, о чем Вы хотите рассказать.
"В прошлом году от нашего университета в Китай поехало пять человек". Здесь подлежащим является "в прошлом году", т.к. это то, о чем требуется поведать. В прошлом году столько, в этом столько, а в будущем еще столько-то.
Структура китайского предложения фиксирована. Сначала объект (подлежащее), а потом его характеристика (сказуемое).
С обстоятельствами места, такая же петрушка. Во фразе " в наш университет приехало много иностранцев" Вы говорите про университет, а не про иностранцев. Поэтому "университет" подлежащее, а "много иностранцев" дополнение.
Подумайте об этом. Это существенно упростит жизнь. Выбросьте из головы грамматику русского языка. В китайском всегда присутствует релятивизм, определитесь сначала, о чем Вы хотите сказать, а потом стройте предложение, иначе может статься, что произнесете Вы нечто иное.
П.с. приведенные ссылки не авторитет.
П.п.с. не авторитет не в том смысле, что я отвергаю выдающиеся образчики китайской словесности, а в том, что видим мы в этих фразах нечто разное, разбираем их по-разному.

Вы совершенно путаете два разных члена предложения и к тому же части речи. Подлежащее всегда предполагает номинативный комплекс (именной комплекс), но выражаться может не только существительным. То о чем говорится в предложении и не связано с подлежащим - называется Топиком: 上年,我去了北京旅行。букв.: прошлый год (в прошлом году), я ездил (поехал) в Пекин путешествовать. Подлежащее в этом предложении выражено личным местоимением 我, а вот в качестве Топика используется 上年, это член предложения никак не связан с подлежащим.
2015.08.06
Ответить
27
2014.10.23бкрс Посмотрите чем я занимался 8 лет назад (ещё бкрс не было):
Я там пошёл дальше вас и свёл грамматику к элементарным сущностям (т.е. существительным), всё остальное выводится из них. Все легло идеально, хотя и описано сумбурно.
мне там, конечно, у виска крутили, не признавали моего гения

Вполне обоснованное мнение. Если подняться на уровень немного повыше стандартных школьных представлений о членах предложениях: подлежащее, сказуемое, обстоятельство, дополнение, определение, то в китайском языке все члены предложения можно свести к четырем: Имя - предикат и Топик-Комментарий. Тогда все члены предложения будут крутиться все вокруг двух частей речи, которые образуют словосочетания - глагольные серии VP и именные серии NP. Все остальные части речи находятся в препозиции или постпозиции к существительному и глаголу, образуя модели предложений типа SVO или SOV.
2015.08.06
Ответить
28
И все обратили внимание на конец предложения, но никто не обратил внимания на неуместность слова 现在, которое вводит контекст момента совершения действия (прямо сейчас, в настоящее время, своеобразный аналог Present Continuous), если уж говорить, чтобы папа пошел прямо сейчас в библиотеку = незамедлительно, то уж лучше употреблять какое-нибудь наречие типа 马上 или любое другое выполняющее ту же семантическую функцию.
2015.08.06
Ответить
29
把书拿回图书馆去
2015.08.06
Ответить
30
По теме.
Обстоятельство времени - перед 谓语, куда именно - не важно.

2015.08.06Nguyễn Ái Quốc 把书拿回图书馆去
в 口语 и не так перекрутить можно. Мне в 麦当劳 сегодня китаянка сказала
”在吃啵你?“  啵=不

2015.08.06CyrillKa Вполне обоснованное мнение. Если подняться на уровень немного повыше стандартных школьных представлений о членах предложениях: подлежащее, сказуемое, обстоятельство, дополнение, определение, то в китайском языке все члены предложения можно свести к четырем: Имя - предикат и Топик-Комментарий. Тогда все члены предложения будут крутиться все вокруг двух частей речи, которые образуют словосочетания - глагольные серии VP и именные серии NP. Все остальные части речи находятся в препозиции или постпозиции к существительному и глаголу, образуя модели предложений типа SVO или SOV.

Есть такой дядя Michel Thomas. Он считает что во всех языках главным является глагол и всё предложение выводится из него. Цитата из German Foundation Course CD5 Chapter 8
"If you know how to handle verbs - you know how to handle the language. Everything else is just vocabulary."
2015.08.07
Ответить