А по теме - обстоятельство времени ставиться перед глаголом или в начале предложения.
только если у вас какая-то своя китайская грамматика
если интересует общепринятая, то гуглите 句首状语 2014.10.20
2014.10.20бкрс только если у вас какая-то своя китайская грамматика Вас сбивают с толку представления о грамматике русского языка. Подлежащие в китайском не обязательно является чем-то "именным", но прежде всего объектом высказывания и всегда ставится в начало предложения. Вопрос о том, куда ставить, в принципе не конструктивен. Определитесь сначала, что Вы хотите сообщить. Примитивный пример: (пишу по-русски, члены предложения расположены сознательно, для показательности, т.к. китайский не доступен) " Я в прошлом году был в Китае". Здесь, конечно, Вы говорите про себя, Вы являетесь именно тем, о чем Вы хотите рассказать. "В прошлом году от нашего университета в Китай поехало пять человек". Здесь подлежащим является "в прошлом году", т.к. это то, о чем требуется поведать. В прошлом году столько, в этом столько, а в будущем еще столько-то. Структура китайского предложения фиксирована. Сначала объект (подлежащее), а потом его характеристика (сказуемое). С обстоятельствами места, такая же петрушка. Во фразе " в наш университет приехало много иностранцев" Вы говорите про университет, а не про иностранцев. Поэтому "университет" подлежащее, а "много иностранцев" дополнение. Подумайте об этом. Это существенно упростит жизнь. Выбросьте из головы грамматику русского языка. В китайском всегда присутствует релятивизм, определитесь сначала, о чем Вы хотите сказать, а потом стройте предложение, иначе может статься, что произнесете Вы нечто иное. П.с. приведенные ссылки не авторитет. П.п.с. не авторитет не в том смысле, что я отвергаю выдающиеся образчики китайской словесности, а в том, что видим мы в этих фразах нечто разное, разбираем их по-разному.
外雨敲寝窗 独坐饮烈酒 唯有我希望 肏你妈的猪 2014.10.22
Цитата:Вас сбивают с толку представления о грамматике русского языкаЧто-то я ничего не понимаю. Как меня с бивает с толку русский язык, если у меня китайские термины и китайские источники, а у вас портянка без единого иероглифа непонятно на чём основанная? это как раз пример того почему китайскую грамматику нельзя учить не на китайском языке Цитата:П.с. приведенные ссылки не авторитет.Я ничего против того, что у вас какая-то личная, отличная от общепринятой, грамматика китайского. Грамматика это теория, у каждого может быть своя. Но это надо всегда указывать и не навязывать её новичкам. А по теме можете тут прочитать - http://www.bookstrg.com/ReadStory.asp?Code=YF5831 句首狀語和主語的區別 Там всё прекрасно расписано чем 下周一是聖誕節 (подлежащее) отличается [昨天],我們坐上了噴氣式飛機。(обстоятельство) 2014.10.23
Не совсем понимаю, что такое общепринятая грамматика. Споры по поводу 句首狀語和主語的區別 еще не закончены. Я привык во всем видеть 时间主语 и 处所主语. В последнее время находил подтверждение своим мыслям в книге 朱德熙 "语法讲义" (хотя там тоже есть оговорка, что "主谓结构前头也可以有状语"; прошу заметить, что на уровне 结构, а не 单句). Я настаиваю, что структура китайского предложения неизменна. Слова можно переставлять, но от этого они превратятся в другой член предложения. Просто нужно для начала определиться, о чем Вы хотите сказать. По поводу 今天是中秋节 и проч. это и ежу ясно. Но даже во втором приведенном Вами примере я воспринимаю 昨天 как подлежащее. Потому что так и представляю себе, что кто-то ответил этим предложением на вопрос “昨天怎么样?”. (Именно так, а не “你们昨天干什么?”, потому что тогда вопрос был бы о "вас", а в такой форме, как Вы написали, спрашивают про "вчера".) Нас неизменно смущает представление о том, что подлежащее - это что-то именное. А в китайском подлежащее может выражаться чем угодно, это "что угодно" как бы "опредмечивается". Никому ничего не навязываю. Просто то, о чем я говорю, реально работает и снимает многие неясности (в том числе для новичков). На эту тему, которая является предметом моей многолетней рефлексии, могу дискутировать бесконечно. Не нужно слепо верить тем или иным авторам работ по грамматике (российским или китайским). Нужно прикладывать собственную голову. Нет никакой личной или общепринятой грамматики. Есть живая ткань китайского языка и нечто, что позволяет мне или Вам (на основе знаний, опыта или чувства языка) сказать: "вот это по-китайски, а это нет".
П.с. извините, что в предыдущей портянке не было иероглифов. В планшете, который я позаимствовал для создания ответа, не было китайского языка. И, кстати, китайскую грамматику воспринимаю именно в китайских терминах. Со стыдом сообщаю, что не владею именно русской терминологией (вот, например, совсем недавно узнал, что прекрасное 语素 оказывается "морфема"). 2014.10.23
梅启明, вы совершаете типичную ошибку - создали вроде бы идеальную теорию и пытаетесь подогнать факты под неё, додумывая "что это на самом деле значит".
Да, в "昨天,我們坐上了噴氣式飛機。 " 昨天 может быть подлежащим, если после него идёт достаточно длинная пауза, или по контексту видно, что там говорится о вчерашнем дне. Но если произнести эту фразу обычным темпом, в обычном контексте о наших приключениях, то суть (тема, подлежащее) этого предложения - исключительно 我們. "вчера" лишь что-то там уточняет, оно больше выделяется чем перед глаголом, но оно не является темой предложения. Я бы почитал где на этот счёт говорится в 朱德熙 "语法讲义". Или у кого угодно. Подозреваю, что там речь не про данную ситуацию, когда по вашему "два подлежащих". Научное обоснование существования 句首状语: Код: 状语置于句首的原因 2014.10.23梅启明 Не совсем понимаю, что такое общепринятая грамматика.Это легко определяется - то, что преподаётся в учебных заведениях. 2014.10.23
Не поленился заплатить 13 юашек (они всё равно там зависли, не выведешь):
Там сам файл в caj формате, нужно http://cajviewer.cnki.net/ скачивать. Конвертнул в текст, вроде читабельно. Цитата: 句首状语研究.txt (Размер: 79.45 Кб) 2014.10.23
2014.10.23梅启明 Не нужно слепо верить тем или иным авторам работ по грамматике (российским или китайским). Нужно прикладывать собственную голову.Посмотрите чем я занимался 8 лет назад (ещё бкрс не было): http://polusharie.com/index.php?topic=23319.msg275851#msg275851 Я там пошёл дальше вас и свёл грамматику к элементарным сущностям (т.е. существительным), всё остальное выводится из них. Все легло идеально, хотя и описано сумбурно. Цитата:Данная теория претендует на универсальность. То есть она подходит ко всем языкам. Структура предложений в разных языках не один в один, соответственно отличия найти можно. Но в целом и в главном все одинаково. мне там, конечно, у виска крутили, не признавали моего гения 2014.10.23
Спасибо за проделанный труд. Обязательно полюбопытствую. Вижу, что Вы серьезно размышляете о языке и тоже теоретизируете. Я, кстати, тоже в свое время был изгнан из полушария.
Все-таки не соглашусь по поводу общепризнанной грамматики. Учился в двух китайских вузах, и преподаватели грамматики в каждом из них предлагали совершенно различный подход. Китайские авторы работ по грамматике тоже полемизируют друг с другом. Собственно меня это и подвигнуло... Не претендую на абсолютную истину. Просто со временем выработался свой взгляд. Вот передо мной лежит сборник повестей Ван Шо, после Вашего поста наугад открываю любую страницу в попытках найти подтверждение своим мыслям - и в каждом предложении вижу то, что и хочу Вам объяснить. Удовлетворенно закрываю книжку. Наверно, наш спор не имеет смысла. Я вообще-то латентный кантианец. Агностик. Мир не познаваем, сетка сознания и все-такое. Наверно, я вижу то, что хочу видеть. Но, черт возьми, работает. П.с. обязательно изучу все, чем Вы поделились. Всегда готов уверовать в жизнеспособность другой теории. П.п.с. Вы написали про паузы в произнесении фраз. Это очень круто и так по-китайски (аргументация tingdun, иерошки опять недоступны). Я же пытаюсь донести мысль о релятивизме, все зависит от говорящего. П.п.п.с. А я считаю, что в языке главное глагол, а не существительное... 2014.10.23
|