Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Здравствуйте!
Пожалуйста, помогите разобраться.
Имеется предложение: "Прошу твоего папу пойти сейчас в библиотеку вернуть шанхайский большой китайско-русский словарь". Я перевала его следующим образом: 我请你爸爸现在去图书馆还上海汉俄大词典. Но я не уверена, куда следует поставить "现在". Об-во времени вроде бы должно относиться к подлежащему, то есть к "我", но тогда искажается смысл предложения.

Подскажите, как лучше перевести это предложение.

Спасибо.
2014.10.18
Ответить
2
请让你的爸爸现在去给图书馆还上海汉俄大词典. Нет в оригинале Я, его просто не нужно указывать и в переводе.
2014.10.18
Ответить
3
assda, да, действительно. Большое спасибо!
2014.10.18
Ответить
4
assda, magato, между 你 и 爸爸 не нужно ставить 的
2014.10.18
Ответить
5
秋月, я, конечно же, могу ошибаться (я учу китайский не так долго), но насколько я знаю, что в данном 的 необходимо, так как речь идёт не о "моём" отце, а о отце другого человека. Или оно в любом случае не нужно, так как это близкое родство?
2014.10.18
Ответить
6
magato, В данном случае неважно, мой папа или нет, с местоимением не нужно ставить 的 (你爸爸, 我们爸爸, 他爸爸)。 Если бы фраза была "отец моего друга", тогда 我朋友的爸爸, тут 的 перед 爸爸 нужно. И еще, сейчас внимательнее посмотрела фразу, обнаружила ошибку: не нужно ставить 给 перед 图书馆。 Правильно:去图书馆还书.
给 используется в предложениях о людях. 给 (кому) 还书/买礼物 и т.д.
2014.10.19
Ответить
7
秋月, большое спасибо за разъяснения!
2014.10.19
Ответить
8
Я готовлю документы в налоговую. Какие будут варианты по поводу в..给,去?
我给税务局准备材料
Думаю что 给 можно и не только к людям.


Готовлю кому 给 ( налоговой)
Готовлю куда 向 ( в налоговую), но 向 когда нужно уже передать готовые 向税务局提交材料
我去税务局拿材料

В данном предложение указано 去 как перевод " пойти", оно не замещает 给.

Могло бы быть предложение" верни книгу в библиотеку" 把书给图书馆还回去.

Спасибо.
2014.10.19
Ответить
9
Beijing007, magato, сейчас уточнила у китаянки, 去图书馆还书 и 去给图书馆还书 с точки зрения грамматики оба варианта верны, но в разговорном опускают 给 (я прост ни разу не слышала, чтоб 给图书馆, поэтому сочла за ошибку). Еще китаянка пояснила, что предложение с 给, больше делает акцент на библиотеке. И Вам спасибо за пояснение!
2014.10.20
Ответить
10
"пойти в библиотеку вернуть словарь" нельзя переводить как 去给图书馆还书, библиотека это место куда он пойдёт, а 给图书馆还书 ещё не факт, что он пойдёт в библиотеку, может через кого-то передать

给图书馆还书 "вернуть книгу библиотеке", судя по гуглу так практически не используют
自己放学后要给图书馆还书 - вот тут понятно
2014.10.20
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »