1
餐厅在几楼 На каком этаже столовая?
我住八层 Я живу на восьмом этаже
я не понял почему слово *этаж* по разному пишется на первом 楼 на втором 层
или нету разницы можно и так и так использовать?
2016.12.31
ЛС Ответить
2
В китайском языке очень много синонимов.
2017.01.01
ЛС Ответить
3
Предположу
楼 имеет еще и значение номера дома , поэтому про то где я живу я могу иметь ввиду номер дома, и поэтому чтобы было понятно , что я про этаж, я использую 层
Помогаю по вопросам образования в Китае с 2018 года
Подробности ->тут<- или в ЛС
TG StudyCN
2017.01.01
ЛС Ответить
4
2016.12.31Aidar123 餐厅在几楼 На каком этаже столовая?
我住八层 Я живу на восьмом этаже
я не понял почему слово *этаж*  по разному пишется на первом 楼 на втором 层
или нету разницы можно и так и так использовать?

В учебниках при обозначении этажа пишут 层. А в жизни китайцы постоянно используют 楼. Регулярно туплю, когда зайдя в учреждение спрашиваю: правильно я ли пришла и на какой этаж мне идти? А мне отвечают: да это 东北楼上四楼
2017.01.01
ЛС Ответить
5
В устной речи, имхо, чаще используется 楼, в обоих значениях - этажа и корпуса дома, но 层 обычно употребляется в предложениях типа "в здании (есть) 5 этажей". Тут немного про нюансы употребления: http://chinese.stackexchange.com/questions/8942/difference-between-层-and-楼 Вообще же разница основана на том, как воспринимаются эти два слова: 楼 вызывает ассоциации с вертикальным целым, 层 - с одним из какого-то количества горизонтальных слоёв.
2017.01.01
ЛС Ответить
6
2017.01.01莲娜 В учебниках при обозначении этажа пишут 层. А в жизни китайцы постоянно используют 楼. Регулярно туплю, когда зайдя в учреждение спрашиваю: правильно я ли пришла и на какой этаж мне идти? А мне отвечают: да это 东北楼上四楼

Если здание с номером, то всегда будет 四号楼, не перепутаете.
2017.01.02
ЛС Ответить