1
Где-то неделю назад в онлайн-чате кто-то просил помощи для перевода с китайского на русский предложения. Тогда некогда было, и оно забылось. В нём говорится о мече, который весит на стене, (его не обязательно использовать по назначению?)он укрепляет волю и дух. Почему-то в памяти врезалось. Неравнодушным спасибо.
2014.10.28
Ответить
2
headkrab01 это я переводила перевод с вэньяня: "我辈放置一剑于书斋, 即使不能用它来御暴敌强, 也足可以壮怀志勇。
Может, у Вас лучше получится. Там и продолжение есть

……悬挂于高斋,也足可以使丰城隐气,化作紫电白虹;再点蜡烛三台.可令夜光荧荧.其闪烁发光纵令彗星掠过。也不敢横焰逞色……”


Или сразу это переводить:
吾辈设此,总不能用以御暴敌强,亦可壮怀志勇。不得古剑,即今之宾剑,如云南制者,悬之高斋,俾丰城隐气,化作紫电白虹,上烛三台斗垣,令荧荧夜光,烁彼欃枪彗孛,不敢横焰逞色,岂果迂哉?
2014.10.28
Ответить
3
остроwok, а можно это всё на русском еще?
2014.10.28
Ответить
4
headkrab01, так китаец полагает, что когда кто-то вешает меч в кабинете, то такой человек мастер и пера и меча. Разбираться еще раз у меня желания ну совсем нет.

Хотя по-моему ерунда какая-то. СинУ?
2014.10.28
Ответить
5
остроwok, Спасибо!
2014.10.28
Ответить
6
Это метафора, которая означает, что человек отлично разбирается, как в литературе, так и в боевых искусствах (фехтовании)

2014.10.29СинУ Это метафора, которая означает, что человек отлично разбирается, как в литературе, так и в боевых искусствах (фехтовании)

2014.10.28headkrab01 остроwok, Спасибо!
Это метафора, которая означает, что человек отлично разбирается, как в литературе, так и в боевых искусствах (фехтовании)
2014.10.29
Ответить