Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу 
11
2014.10.31小熊 Вариант покороче: 永不相信他人.

могли бы пояснить в чем разница между 永远不要相信别人 и 永不相信他人 ?
какой смысл заложен в каждый из этих переводов?
Заранее благодарен.
2014.10.31
Ответить
12
小熊, привет, еще короче - 永不信(他)人
2014.10.31
Ответить
13
Могли бы подсказать, какой перевод максимально близок по смыслу, но при этом грамотно построен к фразе "Никому никогда не верь"? Длина не имеет значения, главное - смысловая нагрузка
2014.10.31
Ответить
14
Doodle, смысл одинаков, разве что мой вариант чуть-чуть более литературный
Nguyễn Ái Quốc, а вот этот вариант уже социопатией попахивает 21
2014.10.31
Ответить
15
2014.10.31Doodle Могли бы подсказать, какой перевод максимально близок по смыслу, но при этом грамотно построен к фразе "Никому никогда не верь"? Длина не имеет значения, главное - смысловая нагрузка
对谁都不要信赖. Мой вариант. Не знаю насколько он правильный.
2014.10.31
Ответить
16
2014.10.31小熊 Doodle, смысл одинаков, разве что мой вариант чуть-чуть более литературный
Nguyễn Ái Quốc, а вот этот вариант уже социопатией попахивает 21

Я понимаю, что скажу нечто смешное для вас, но я слишком далек от иностранных языков и от китайского в частности, но тем не менее.
Ваш перевод он-лайн переводчик переводит как "Никогда не доверять людям"
А 永远不要相信别人 - "Никогда не доверять никому"
Я ни в коем случае не пытаюсь сказать, что кто-то лучше из вас знает и не хочу обидеть. просто мне необходим максимально приблеженный по смыслу перевод. При этом понимаю, что он-лайн переводчики - это бред сивой кобылы, но все таки.
2014.10.31
Ответить
17
Doodle, тогда решайте сами, в Вашей постановке вопроса слишком много "но")
2014.10.31
Ответить
18
Предложили еще такой вариант 决不要信任别人
Как считаете?
Еще раз прошу прощения, за то что отнимаю ваше время.
Но для меня это действительно важно, хоть и понимаю, что тут вы слышали эту фразу 1000 раз.
Просто здесь самые отзывчивые форумчане.
Большое всем спасибо за помощь!
2014.10.31
Ответить
19
Doodle, тут старая проблема. Человек, просящий перевод на иностранный язык, требует, чтобы было дословно. Но дословно получается косноязычно. Знающие люди рекомендуют более складные варианты, человек ничего не слушает, обижается, мол, "не могли перевести как есть", уходит и смело накалывает себе перевод из Гугла.
2014.10.31
Ответить
20
Я бы несколько другой вариант предложил 永远不要相信任何人
Тут 任何人 = никому. А в предыдущих переводах "никому" почему-то опустили, заменив их просто на "другим людям". Понятно, что по смыслу не сильно отличается, но 任何, как мне кажется, больше подчеркивает, что "никому". Прям вот никому-никому.
2014.10.31
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу