Doodle, отнеситесь серьёзно к тому, что написано в посте 41, потому как фраза, предложенная автопереводчиком звучит топорно и простенько, а если честно - просто глупо и очень подростково. Если уж на то пошло, категоричность, которая заложена в вашей русской фразе передается другой конструкцией: 谁都别信. Но опять же, с точки зрения китайской письменности - это просто бытовая фраза к каллиграфии, литературе, фразеологии не имеющая никакого отношения. Тем более если вы хотите изобразить её в виде тату. Китаец, увидев подобное, просто в недоумении пожмет плечами, а то и посмеётся. В идеале, действительно должна быть идиома из 4-х иероглифов - 成语。Поэтому подумайте хорошенько прежде чем накалывать топорное нагромождение иероглифов.
P.s. Фраза, предложенная в 48 (勿信人言) - по-моему, очень хороший вариант и реально в китайском духе, и каллиграфически очень красиво построена: второй иероглиф - "человек" и "речь" вместе, дальше идет просто иероглиф "человек", а потом опять "речь". Более того, смысл, который есть в 勿信人言 - глубже и мудрее, чем категоричное содержание фразы "никому никогда не верь".
Большое спасибо за советы. Рад, что обратили внимание и высказались