2014.11.26gugu (二舅можно понять как 二舅舅а также как 二舅子)Не-а.
В данной конкретной фразе совершенно четко указано на то, что 二舅子 понять можно, а вот 二舅舅- так понять категорически нельзя.
Дьяволы не сдаются.
2014.11.26gugu (二舅можно понять как 二舅舅а также как 二舅子)Не-а. В данной конкретной фразе совершенно четко указано на то, что 二舅子 понять можно, а вот 二舅舅- так понять категорически нельзя.
Дьяволы не сдаются.
2014.11.26
2014.11.26小熊 China Red Devil, зря с китаянкой спорите.Не зря. Я прав. Китаянка не права. 小熊, а Вы тоже не видите, почему 二舅 в данном примере ни в коем случае не может быть вторым дядей по матери? Тааак. Интересно. Неужели на всем форуме я один достаточно хорошо знаю китайский?.. 2014.11.26
2014.11.26China Red Devil Не зря.您的意思是不是大概这样的 他大爷有个二舅舅,二舅舅又有个三表哥,既然是二舅舅的三表哥所以他也是大爷的妈妈的三表哥,所以如果灰太狼跟您一样有着很强的逻辑分析能力,那他应该省略掉二舅舅而直接称呼为三表舅是吗? 好吧,编剧可能也没太在意这之间的亲属关系 p.s. я казашка но родилась и выросла среди китайцев=)
I will always love you Frank
2014.11.26
2014.11.26gugu 他大爷有个二舅舅Нет, вот с этого места уже неправильно. Цитата:p.s. я казашка но родилась и выросла среди китайцев=)Это совершенно неважно. у 大爷 был вовсе не 二舅舅, а 二舅子. 2014.11.26
Ладно, дам подсказку
2014.11.26gugu 二舅舅又有个三表哥,既然是二舅舅的三表哥所以他也是大爷的妈妈的三表哥,所以如果灰太狼跟您一样有着很强的逻辑分析能力,那他应该省略掉二舅舅而直接称呼为三表舅是吗?不是 你好好考虑兄弟姐妹能有多少妈妈爸爸。。。 然后突然发现我说得对。。。 2014.11.26
2014.11.26China Red Devil 大爷的二男- такого родства не бывает. Ух, спасибо огромное!!!!! я-то конечно знаю как такие конструкции переводить, просто надо ученикам объяснить еще китайских родственников и как этим 的 пользоваться. Да и так-то оно понятно что это "седьмая вода на киселе", просто как тут сказали себе еще и для тренировки захотелось перевести точнее 2014.11.26
2014.11.26Sly_Girl Да и так-то оно понятно что это "седьмая вода на киселе", просто как тут сказали себе еще и для тренировки захотелось перевести точнееФраза очень заковыристая. Китайцы посмотрели, меня не поддержали. Говорят, ты слишком серьезен, эта фраза ведь шутка, а у нас при таком перечислении родственников юмор как раз и заключается в том, чтобы все запутать и нагромоздить непонятных конструкций. Так что возможны оба варианта, и 二舅舅 и 二舅子, первое даже вероятнее. Неправ я был. 2014.12.02
2014.12.02China Red Devil Фраза очень заковыристая. 2014.12.02
|