1
Как лучше перевести?

其國宰相因善名等來.

Мои варианты:

"Чиновник этой страны прибыл следуя за Шаньмином и другими"

или

"Чиновник этой страны прибыл вместе Шаньмином и другими"
2017.01.06
Тема Ответить
2
А кто такой Шаньмин? 14

善名 еще может обозначать "хорошая репутация", но вообще хотелось бы больше контекста.
2017.01.06
Тема Ответить
3
Феноменально Умный,
因 тут скорее всего не вслед, а по причине, ради
善名 это не имя, а репутация или слава

乾德三年五月,于闐僧善名、善法來朝,賜紫衣。其國宰相因善名等來,致書樞密使李祟矩,求通中國。太祖令崇矩以書及器幣報之。至是冬,沙門道圓自西域還,經于闐,與其朝貢使至。四年,又遣其子德從來貢方物。
2017.01.06
Тема Ответить
4
А по-моему, это все-таки имена) 善名 и 善法 - очень подходящие имена для буддистских монахов.
Только я вот думаю, цзайсян не приехал с ними, а "воспользовался приездом" Шаньмина со товарищи и написал письмо. Видимо, передал с оказией.
В таком-то году ко двору прибыли хотанские монахи Шаньмин и Шаньфа и были одарены пурпурным одеждами. Первый министр этой страны (т.е. Хотана) воспользовавшись приездом Шаньмина и остальных, направил шумиши (делопроизводителю) Ли Чунцзюю прошение позволить ему проехать через Китай.
Иначе непонятно, откуда 等 перед 来. Уж больно на завершение перечисления смахивает.

И еще, я бы не переводила "цзайсян" как "чиновник". Чиновник может быть и мелким секретарем ямэня, а тут второе лицо в стране. А может, и первое.
2017.01.07
Тема Ответить
5
Спасибо, всем за комментарии.
Шаньмин это имя монаха.
Может лучше перевести "цзайсян" как "высший чиновник"?
求通中國 по контексту больше подходит "прошение об установлении дружеских связей с Китаем".
2017.01.07
Тема Ответить
6
Цитата:其國宰相因善名等來.

Прибудет канцлер этой страны Инь Шаньмин и другие
2017.01.08
Тема Ответить