2014.12.03小熊 天使, это в русском есть "где" и "туда", а в китайском это передаётся одним словом. Вот посмотрите на мой третий пример: 谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单. В русском переводе было бы "кто" и "тот", а в китайском всё одним словом.
Я говорю только про 那 и 哪
2014.12.03小熊 天使, это в русском есть "где" и "туда", а в китайском это передаётся одним словом. Вот посмотрите на мой третий пример: 谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单. В русском переводе было бы "кто" и "тот", а в китайском всё одним словом. Я говорю только про 那 и 哪 2014.12.03
2014.12.03天使 Нет, вы не правы, на с ротиком имеет вопросит смысл, поэтому в вашем примере будет так:哪里好玩,就去那里吧 мда..с такими знаниями преподавать идти надо 2014.12.03
“哪里......,哪里......” и “哪里......,那里......" оба правы.
Но по причине точности лучше употреблять первый вариант. Вторая конструкция тоже встречается, но только в разговорном языке, потому что 那里 может указывать на определенное место, например ”不管你从哪里拿来的,都放到那里去“. 2014.12.03
2014.12.03baihualin “哪里......,哪里......” и “哪里......,那里......" оба правы. вот это вообще из другой оперы. конструкция “不管...,都..." никакого отношения к 哪 那 не имеет. здесь это независимые слова, получается эффект "как слышим так и пишем". прочувствуйте разницу: 你从哪里拿来的,就放到哪里去 2014.12.04
|