Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
2014.12.03小熊 天使, это в русском есть "где" и "туда", а в китайском это передаётся одним словом. Вот посмотрите на мой третий пример: 谁请女孩儿吃饭,谁就跟她滚床单. В русском переводе было бы "кто" и "тот", а в китайском всё одним словом.

Я говорю только про 那 и 哪
2014.12.03
Ответить
12
天使, забейте уже в baidu оба словосочетания.
2014.12.03
Ответить
13
2014.12.03evkon 天使, забейте уже в baidu оба словосочетания.

我是中国人!呵呵
2014.12.03
Ответить
14
2014.12.03天使 Нет, вы не правы, на с ротиком имеет вопросит смысл, поэтому в вашем примере будет так:哪里好玩,就去那里吧
冰箱里有什么,就吃什么 этот пример не из той оперы

мда..с такими знаниями преподавать идти надо 14
2014.12.03
Ответить
15
“哪里......,哪里......” и “哪里......,那里......" оба правы.
Но по причине точности лучше употреблять первый вариант.
Вторая конструкция тоже встречается, но только в разговорном языке, потому что 那里 может указывать на определенное место, например ”不管你从哪里拿来的,都放到那里去“.
2014.12.03
Ответить
16
2014.12.03baihualin “哪里......,哪里......”  и “哪里......,那里......" оба правы.
Но по причине точности лучше употреблять первый вариант.
Вторая конструкция тоже встречается, но только в  разговорном языке, потому что 那里 может указывать на определенное место, например ”不管你从哪里拿来的,都放到那里去“.

вот это вообще из другой оперы. конструкция “不管...,都..." никакого отношения к 哪 那 не имеет. здесь это независимые слова, получается эффект "как слышим так и пишем". прочувствуйте разницу: 你从哪里拿来的,就放到哪里去
2014.12.04
Ответить
17
56
2014.12.04
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2