<<< 1 2 + 🔎
11
2017.01.18izzo вообще то вопрос надо читать а не искать недостатки, надо исходя вопроса отвечать, если незнаешь то пропусти

Резонно.

Вы узнали, как звучит пословица на русском языке?
Я же серьёзно говорю, не воспринимайте, как ёрничество и издёвку. Пословицы, поговорки, прибаутки и другое народное творчество - это устойчивые выражения, в наше время любая реально существующая пословица входит хотя бы в какой-то словарь, попадает хотя бы в какой-то текст.
Может быть, какие-то редкости, номенклатура плохо ищется; но Вы же не привели доказательств, что приведённое Вами выражение является пословицей. Или хотя бы как-то устойчиво употребляется.

Если отвлечься от того, что выражение - пословица, передать смысл на китайском можно по-разному, например:
慢来, 别忙!
别着急, 慢慢来
别着急,这事得慢慢来!
找死啊!别着急,看我怎么收拾你
别着急慢慢来成不成?
活着不易, 想死很容易, 所以别着急找死。

 

Так как форум филологический, здесь принято "искать недостатки" (ошибки) не только в китайских, но и в русских текстах (в вашем сообщении, как минимум 5 грамматических и синтаксических ошибок).[/b][/b]
2017.01.18
Тема Ответить
12
Не рекомендую переводить буквально. Обычно буквальные переводы всяких "остроумностей" вообще плохо понимаются и озадачивают носителей.

Тем кто находится на уровне HSKK нач и ср, лучше всего говорить штампами, носителем воспринимается, как хорошее владение по сравнению с "творческим подходом и разнообразием"
2017.01.18
Тема Ответить
13
2017.01.18сарма Резонно.

Вы узнали, как звучит пословица на русском языке?
Я же серьёзно говорю, не воспринимайте, как ёрничество и издёвку. Пословицы, поговорки, прибаутки и другое народное творчество - это устойчивые выражения, в наше время любая реально существующая пословица входит хотя бы в какой-то словарь, попадает хотя-бы в какой-то текст.
Может быть, какие-то редкости, номенклатура плохо ищется; но Вы же не привели доказательств, что приведённое Вами выражение является пословицей. Или хотя бы как-то устойчиво употребляется.

но пословицы не как алгебра или химия,а исходя из жизненного опыта людей появляется, может и ранее пословицы на сегодняшные дни не подходят, спасибо за ответ, если что то плохого сказал то извиняюсь
2017.01.18
Тема Ответить
14
2017.01.18izzo но пословицы не как алгебра или химия,а исходя из жизненного опыта людей появляется, может и ранее пословицы на сегодняшные дни не подходят, спасибо за ответ, если что то плохого сказал то извиняюсь

Суть не в том, как они появляются и соотносятся с точными науками, а в том, что их начинает употреблять много людей, как устойчивое выражение. В наше время повальной грамотности и компьютеризации всё устойчивое обязательно выплывает.
Даже если пословица забытая и давно вышла из обихода, практически все словари, совсем старые даже оцифрованы и найти что-то существующее не составляет труда.

Фразеологизм "Все там будем" можно перевести 人都是要死的, 人都有死的时候
2017.01.18
Тема Ответить
15
别急着自己的葬礼,其逃不过你
别急赶上自己的葬礼,其过不了你的出席
别急着走,谁也会有那一天
это все, что связано со смертью, возможно, неверно понял смыл выражения
2017.01.18
Тема Ответить
16
Сорри за оффтом, до приезда в Китай часто слышал как все говорят "согласно китайской пословице, человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей", однако по приезду в Китай, за все эти годы ни разу не встречал эту пословицу в оригинале Smile
Кто нибудь знает оригинальную китайскую версию этой пословицы ?
IELTS L6.5 R7 W6 S7
2017.01.18
Тема Ответить
17
2017.01.18Video Vocabulary Сорри за оффтом, до приезда в Китай часто слышал как все говорят "согласно китайской пословице, человек, который не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей", однако по приезду в Китай, за все эти годы ни разу не встречал эту пословицу в оригинале Smile
Кто нибудь знает оригинальную китайскую версию этой пословицы ?

中国有名古话:人不会笑莫开店。
Перевод с английского (?) 微笑亲近财富,没有微笑,财富将远离你。

А это похоже на отсебятину, хоть звучит красиво: 微笑不用花钱, 却永远价值连城。(или тоже перевод?)
2017.01.18
Тема Ответить
18
人无笑脸休开店
2017.01.18
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎