1
длинные предложения мне сложно даются

在市中心道路拥堵问题和停车矛盾最为突出的20平方公里区城内,按照路内外差别、区城差别、时间差别的原则,调整道路停车场和路外公共停车场(库)的收费标准和计费方法,引导车辆到路外停车场(库)停放,减少路内停车。
подскажите с чего начать перевод, где подлежащее и сказуемое, если конечно не лень
2015.02.04
Тема Ответить
2
2015.02.04Alfost длинные предложения мне сложно даются

在市中心道路拥堵问题和停车矛盾最为突出的20平方公里区城内,按照路内外差别、区城差别、时间差别的原则,调整道路停车场和路外公共停车场(库)的收费标准和计费方法,引导车辆到路外停车场(库)停放,减少路内停车。
подскажите с чего начать перевод, где подлежащее и сказуемое, если конечно не лень

Сам перевод (не претендую на 100% правильность, лучше бы ещё контекст какой-нибудь):

Проблема автомобильных пробок и противоречия, связанные с парковкой в центре города сильнее всего проявляют себя на территории в 20 кв.км. Регулирование тарифов и методов расчёта на услуги стоянки на проезжей части и парковок (гаражей) вне её на основе различий между ситуацией на дорогах и вне их, в черте города и за ним, а также разницы во времени, приводит к сокращению использования стоянок в пределах проезжих частей и к перемещению автомобилей на парковки (гаражи) вне их.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2015.02.04
Тема Ответить
3
Касательно поиска членов предложения - надо ли это? Китайцы частенько умещают множество предложений в одно, просто разделяя запятыми...лично я делаю так - разбиваю предложение на те или иные части, перевожу и потом думаю, как лучше скомпоновать с точки зрения русского языка.
2015.02.04
Тема Ответить
4
я бы тоже так сделал, но вот мой преподаватель это не любит, не разрешает разбивать китайские предложения на несколько при переводе, если китаец сделал одно предложение то и я должен сделать одно. спасибо за перевод в любом случае, попробую совместить все в одно
2015.02.04
Тема Ответить
5
2015.02.04Alfost я бы тоже так сделал, но вот мой преподаватель это не любит, не разрешает разбивать китайские предложения на несколько при переводе, если китаец сделал одно предложение то и я должен сделать одно. спасибо за перевод в любом случае, попробую совместить все в одно

Не за что) Преподаватель русский или китаец? Можно и в русском в одно сделать, но по моему сугубо личному мнению, это будет не очень читабельно)
2015.02.04
Тема Ответить
6
2015.02.04dima_depressor Не за что) Преподаватель русский или китаец? Можно и в русском в одно сделать, но по моему сугубо личному мнению, это будет не очень читабельно)

русская, пожилая женщина, старой закалки, против нее не попрешь
2015.02.04
Тема Ответить