11
2015.04.16Leonid Kulichkin а самое страшное, когда некоторые китайцы, произносят 十 и 四. Иногда до смешного доходит, как то брал арбузы, там китаец такой стоит, лет 40, откуда-то с юга. Так мы с ним не могли определиться по цене, он мне "сы куай цьень"(пишу не по палладию), я ему даю пятерку, он такой "сы, сы куай цьень", а уж тут смекнул, но думаю, надо поприкалываться, говорю ему, ну вот тебе "сы куай цьень", он такой "бу сы сы куай цьень сы сы куай цьень"))) Помучил короче его еще немного, дал ему его "сы куай цьень". Говорю ему "так вроде 十块钱 произносится как "ши" а не "сы", он мне улыбается и говорит "сы де, сы сы куай цьень". На этом я сдался. Замечал это не один раз, поэтому даже некоторые китайцы сразу пальцы скрещивают, чтоб не ввести человека в заблуждение.

в случае с 4 и 10 надо тоны слушать )
2015.04.16
Тема Ответить
12
2015.04.16green-odin в случае с 4 и 10 надо тоны слушать )

В данном контексте мы говорим про произношение, а не про тонирование. Если говорить про все аспекты, автору топика можно посоветовать смотреть общую структуру предложения и то же тонирование слога. Тоже 组成 невозможно спутать с 据称, ибо и тона и смысл слов разный. Или 一句 и 一组 невозможно спутать, так как есть все равно способы их различить. Но в данном контексте мы говорим про ПРОИЗНОШЕНИЕ. Так что считаю ваще замечание бессмысленным, ибо когда я послушал тон, то сразу понял, что он имеет ввиду. Но иногда, когда вы долго общаетесь с китайцами на различные темы или учите много слов, невозможно запомнить тон того или иного слога, иной раз помнишь только само слово, без тона.
2015.04.16
Тема Ответить
13
2015.04.16Leonid Kulichkin В данном контексте мы говорим про произношение, а не про тонирование. Если говорить про все аспекты, автору топика можно посоветовать смотреть общую структуру предложения и то же тонирование слога. Тоже 组成 невозможно спутать с 据称, ибо и тона и смысл слов разный. Или 一句 и 一组 невозможно спутать, так как есть все равно способы их различить. Но в данном контексте мы говорим про ПРОИЗНОШЕНИЕ. Так что считаю ваще замечание бессмысленным, ибо    когда я послушал тон, то сразу понял, что он имеет ввиду. Но иногда, когда вы долго общаетесь с китайцами на различные темы или учите много слов, невозможно запомнить тон того или иного слога, иной раз помнишь только само слово, без тона.

"когда вы долго общаетесь с китайцами на различные темы" у вас не возникает вопроса в чем разница произношения ju и zu.
А судя по вашему рассказу, вы поняли, что он просит у вас десятку только тогда, когда он не захотел взять пятерку.
Ваши комментарии безусловно более значимые и осмысленные, чем мои)) куда уж мне))
2015.04.16
Тема Ответить
14
Действительно, при определенном акценте в произношении эти слоги можно спутать. Но тут важно zu тверже произносить, тк оно тверже и слышать его как другой слог вообще с другой позицией языка.
Вы же слышите разницу между Ди(дю) в имени Дима и Зи (зю) в слове "зима", вот как-то примерно так они отличаются. Лучшего способа без звука объяснить не вижу))

Цитата:На практике, по-моему, для русского уха сложнее различить ju/qu, особенно когда сами китайцы говорят. Учительница недавно попросила помочь подыскать 机票, так я раза с пятого только понял, сначала думал, что за qipiao.
Здесь дело в придыхании, его надо научиться слышать и различать. То есть более интенсивный и резкий поток воздуха при произнесении.
2015.04.16
Тема Ответить