Может кто-нибудь знает в чем разница. Оба слова имеют значение револьвер.
Mrinalini, 转轮手枪是通用名称,左轮是中国人的叫法
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.02.17
2015.02.17бкрс 左轮手枪是转轮手枪的一种 2015.02.17dotsenkoff Mrinalini, 转轮手枪是通用名称,左轮是中国人的叫法 Хм, тогда как вот это перевести 左轮手枪是转轮手枪的俗称 револьвер - это то, то обычно называют (как?) 2015.02.17
Mrinalini, ну уж если хочется, можете перевести "左轮手枪", как "револьвер с откидным влево барабаном", но по факту и то и то переводят просто, как "револьвер"
2015.02.17
Mrinalini, так как речь про китайский язык, то так и писать
"револьвер" в обиходе называют 左轮手枪 или даже 左轮手枪 используется в разговорной речи вместо 转轮手枪 Если вы переводите про револьвер, то предложение про использование слов в китайском языке можно опустить Можно конечно включить фантазию и найти синоним на русском, но тогда это уже будет литературный перевод не имеющий прямой связи с оригиналом. 2015.02.17
2015.02.17dotsenkoff Mrinalini, ну уж если хочется, можете перевести "左轮手枪", как "револьвер с откидным влево барабаном", но по факту и то и то переводят просто, как "револьвер" Спасибо. Просто их надо по-русски как-то разграничить. Про откидной влево я почему-то не додумалась)) 2015.02.17
|