Может кто-нибудь знает в чем разница. Оба слова имеют значение револьвер.
![]()
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.02.17
2015.02.17 2015.02.17 Хм, тогда как вот это перевести 左轮手枪是转轮手枪的俗称 револьвер - это то, то обычно называют (как?) 2015.02.17
![]() 2015.02.17
![]() "револьвер" в обиходе называют 左轮手枪 или даже 左轮手枪 используется в разговорной речи вместо 转轮手枪 Если вы переводите про револьвер, то предложение про использование слов в китайском языке можно опустить Можно конечно включить фантазию и найти синоним на русском, но тогда это уже будет литературный перевод не имеющий прямой связи с оригиналом. 2015.02.17
2015.02.17 Спасибо. Просто их надо по-русски как-то разграничить. Про откидной влево я почему-то не додумалась)) 2015.02.17
|