1
Может кто-нибудь знает в чем разница. Оба слова имеют значение револьвер.
2015.02.16
Ответить
2
左轮手枪是转轮手枪的一种
2015.02.17
Ответить
3
Ну, это понятно а как их то по-русски назвать?
2015.02.17
Ответить
4
Mrinalini, 转轮手枪是通用名称,左轮是中国人的叫法
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.02.17
Ответить
5
2015.02.17бкрс 左轮手枪是转轮手枪的一种

2015.02.17dotsenkoff Mrinalini, 转轮手枪是通用名称,左轮是中国人的叫法

Хм,  тогда как вот это перевести 左轮手枪是转轮手枪的俗称
револьвер - это то, то обычно называют (как?)
2015.02.17
Ответить
6
Mrinalini, ну уж если хочется, можете перевести "左轮手枪", как "револьвер с откидным влево барабаном", но по факту и то и то переводят просто, как "револьвер"
2015.02.17
Ответить
7
Mrinalini, так как речь про китайский язык, то так и писать
"револьвер" в обиходе называют 左轮手枪
или даже
左轮手枪 используется в разговорной речи вместо 转轮手枪

Если вы переводите про револьвер, то предложение про использование слов в китайском языке можно опустить


Можно конечно включить фантазию и найти синоним на русском, но тогда это уже будет литературный перевод не имеющий прямой связи с оригиналом.
2015.02.17
Ответить
8
2015.02.17dotsenkoff Mrinalini, ну уж если хочется, можете перевести "左轮手枪", как "револьвер с откидным влево барабаном", но по факту и то и то переводят просто, как "револьвер"

Спасибо. Просто их надо по-русски как-то разграничить. Про откидной влево я почему-то не додумалась))
2015.02.17
Ответить