11
2017.01.26wusong Ещё вариант: если слово есть в русской википедии - то смотришь, есть ли у него китайская интервика. Если китайскоязычной интервики нет, но само слово является частным случаем более общего понятия, то переходишь в статью про более общее понятие, и если там есть китайская интервика - то переходишь по ней и пытаешься понять, упоминается ли в китайской статье то, что тебе надо (к примеру, такое иногда прокатывает с названиями растений и животных - в китайскоязычной википедии может не быть статьи о конкретном виде (в русской википедии количество статьей значительно больше, чем в китайской), но быть статья о роде, к которому относится данный вид; аналогичным образом приходилось разыскивать написания имён спортсменов через статьи о соревнованиях, в которых они участвовали и т.п.).

приму к сведению, спасибо
2017.01.26
Тема Ответить
12
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как перевести имя собственное:"Аминьевское шоссе", сокращение "Мосинжпроект"
спасибо
2017.06.09
Тема Ответить
13
"Мосинжпроект" - 莫斯科工程设计股份公司
2017.06.09
Тема Ответить
14
Спасибо, а вот еще МЦК - наверное, Московское центральное кольцо
2017.06.10
Тема Ответить
15
Здравствуйте, не подскажите, где-нибудь есть правила оформления перевода с русского на китайский? Например, ставить ли в кавычки названиям дорог. 设了阔夫斯阔叶公路 или "设了阔夫斯阔叶"公路 Это я так затранскрибировал Щелковское шоссе
спасибо
2017.06.11
Тема Ответить
16
2017.06.11renechka Здравствуйте, не подскажите, где-нибудь есть правила оформления перевода с русского на китайский? Например, ставить ли в кавычки названиям дорог. 设了阔夫斯阔叶公路 или "设了阔夫斯阔叶"公路 Это я так затранскрибировал Щелковское шоссе
спасибо

了 в транскрибации географических названий не используется, надо смотреть таблицу транскрибационных соответствий.
"Л", если перед ним стоит согласный, чаще передаётся как "尔", это я уже про Щёлковское шоссе речь веду.
Велосипед создавать не к чему, всё уже за Вас создано. Да и много каких слов есть в бкрс:
https://bkrs.info/slovo.?ch=Щёлково

Если отсутствует в бкрс, то составляйте согласно таблице транскрибации имён и наименований.
Берём слово 晓尔科沃 и добавляем 公路,получается  晓尔科沃公路, ничего больше добавлять не надо, и кавычек тоже не надо  1

Также можно воспользоваться автоматическим транскриптором, как здесь:
http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese
Здесь и таблица есть.
Вводим Щёлково, смотрим результат: http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese/query/Щёлково

Стоит обратить внимание на то, что там, где произносится ё, вдуплять надо обязательно ё. Если вобъём е, то выйдет по-другому, вот как в случае с ще, которое уже будет передаваться как .




Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.06.11
Тема Ответить
17
Спасибо, а почему Вы вводите "Щелково", а не "Щелковское"? Мне еще надо затранскрибировать "Аминьевское шоссе" и ""Проспект Вернадского"
2017.06.11
Тема Ответить
18
2017.06.11renechka Спасибо, а почему Вы вводите "Щелково", а не "Щелковское"? Мне еще надо затранскрибировать "Аминьевское шоссе" и ""Проспект Вернадского"

Я ввожу 'Щёлково'  14
Подорзеваю, что не все знают, где на клавиатуре буква 'ё' расположена  52

Не Щёлковское, а Щёлково: просто исхожу из того, что название улицы пошло от места под названием "Щёлково" и из того, что чем короче, тем лучше, названия длинные для китайцев и так сложно выговаривать, вернее не сложно, а муторно.
维尔纳茨基大街
阿明耶沃公路
2017.06.11
Тема Ответить
19
Добавлю ещё три варианта

1. Самый муторный вариант, но иногда приходится использовать и его. Смотрим определение термина на русском, вникаем что это за штука и как она работает. Ищем определение на китайском и описание работы тоже. Сопоставляем. В обратном направлении также. Способ хорош для технических терминов. Недостаток — требует много сил и времени, чтобы «обсосать» его с нескольких стороны. Второй недостаток — на другом языке такой же технологии может и не быть. Например, в Китае нет умывальников (которые с пипкой). Достоинство — вместе с нужным термином могут высыпаться ещё несколько таких же терминов целой кучкой, которых нет в словаре, и их надо тоже сопоставлять. Одним исследованием выгребаем сразу несколько слов.

2. Совет из одной умной книжки — заменить более общим словом. Например, выдалось слово дуб, и нет соответствия в словаре; переводим — дерево.

3. Хардкорный вариант для менеджеров со знанием языка, а не для переводчиков, когда времени нет, и известно что перевод не сильно повлияет на дело. Транскрибируем слово, получается новое слово.  21
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.12.04
Тема Ответить
20
2017.01.26PayCheck Как вы переводите/ищите неизвестные слова, которых нет в бкрс и других (телефонных) переводчиках, какие-то термины. Кит-рус я еще могу понять, но рус-кит мне, вообще, не понятно.

с териминами всё более менее хорошо, если есть какое-то понятие там и здесь, то их возможно отыскать, как уже говорили - википедия... она мне не раз помогала, но...

иногда тупо что-то идет не так!!! типа названия растений! это реальный головняк! тогда я сравниваю фотографии из англо и кито интернета... с последующей сверкой у заказчиков!!!

Но больше всего мне выносили мозг режиссеры, вот как перевести 热闹!???
2021.12.04
Тема Ответить