Многие статьи с аббревиатурами содержат ссылку на статью с переводом расшифровки аббревиатуры. Для того, чтобы узнать перевод аббревиатуры, таким образом, приходится лишний раз делать переход на страницу, что весьма неудобно. Может быть, следует изменить эту практику и дублировать перевод прямо в статье с аббревиатурой, приводя в скобках ссылку на статью с полной версией?
По правилам если статья частая, то перевод должен быть в статье. Ссылка может быть только со сравнительно редкого на гораздо более частое.
Так что если где-то не так, то это надо переделывать. 2015.02.19
Никак не могу сообразить, что обозначает сокращение "de инт.вм. 的". Понимаю, что вм. - это вместо. А что такое "инт."?. Я смотрела в словаре слово 滴. Я так понимаю, что это вместо слова 的 используется. А почему? Хотелось бы подробнее узнать?
Слово из детской песни: 有一个世界它美丽的 有你成为朋友幸福滴 Спасибо, если кто ответит на мой вопрос. 2016.09.22
В моем понимании, 滴 используется в разговорной речи либо в интернет-сленге вместо 的,придает непринужденности, как в русском "好的/ладно - 好滴/лады, ладушки"
2016.09.23
2016.09.22Yi Li Sha Никак не могу сообразить, что обозначает сокращение "de инт.вм. 的". Понимаю, что вм. - это вместо. А что такое "инт."?. Я смотрела в словаре слово 滴. Я так понимаю, что это вместо слова 的 используется. А почему? Хотелось бы подробнее узнать?Инт - это помета-сфера, значит интернет. https://bkrs.info/w/бкрс/список_допустимых_помет-сфер На все остальное уже ответили. 2016.09.23
|