1
Возврат перевода 10-летней давности, я даже не знаю кто переводил. Клиент утверждает, что у нас не хватает слова "Затраты", которое относится к трем перечисленным пунктам в предложении. Проверьте, пожалуйста. Спасибо))

Оригинал:

Отчет  затрат по таможенному оформлению, ж.д. тарифу и аренде вагонов по Контракту №  JD___ от 01.11.2003  за период с 01.01.2004г. по 01.12.2005г.

Кто-то из наших перевел следующим образом:
第JD号合同(2003年11月1日签订)自2004年1月1日至2005年12月1日期间海关报关费、铁路运费、及车皮租赁费的证明。

Их перевод:

第JD1688号合同(2003年11月1日签订)自2004年1月1日至2005年12月1日期间海关报关费、铁路运费、及车皮租赁费的费用报表(或费用明细)。
2015.03.02
Тема Ответить
2
珍妮, 费 везде есть, всё нормально.
"Отчет" как 证明 не очень.
2015.03.02
Тема Ответить
3
Спасибо, даже без "费用" в конце предложения понятно, что это расходы или затраты)) Спасибо))
2015.03.03
Тема Ответить
4
Отчет  затрат по таможенному оформлению, ж.д. тарифу и аренде вагонов по Контракту №  JD___ от 01.11.2003  за период с 01.01.2004г. по 01.12.2005г.

2004年1月1日至2005年12月1日期间执行第JD ******号合同(于2003年11月1日签署)而产生的海关报关费、铁路运费及车皮租赁费的费用报表
2015.03.03
Тема Ответить
5
2015.03.03baihualin Отчет  затрат по таможенному оформлению, ж.д. тарифу и аренде вагонов по Контракту №  JD___ от 01.11.2003  за период с 01.01.2004г. по 01.12.2005г.

2004年1月1日至2005年12月1日期间执行第JD ******号合同(于2003年11月1日签署)而产生的海关报关费、铁路运费及车皮租赁费的费用报表

Да точно что обстоятельство времени выносится вперед. Спасибо за напоминание.
2015.03.04
Тема Ответить