1
Добрый день!

Первую часть я уже перевела. Можете помочь мне перевести вторую часть следующего предложения на китайский:

При её неполной оплаты, доля (часть доли) может быть продана только в той части, в которой она уже оплачена.

在股份出让款未全额支付的情况下,

Спасибо большое!
2017.02.01
Ответить
2
Ваше предложение я перефразировал, так как очень запутано сформулировано.
При неполной оплате, может быть продана только оплаченная часть доли. 由于付款不完全, 只可以卖出份额的有偿部分。
Как-то так
2017.02.01
Ответить
3
在未足额缴纳份额之前,只能出卖份额(部分份额)已经足额缴纳的部分。
2017.02.01
Ответить
4
2017.02.01zina 在未足额缴纳份额之前,只能出卖份额(部分份额)已经足额缴纳的部分。

Я смотрю вы опытный переводчик, что скажете на счет моего варианта?
2017.02.01
Ответить
5
2017.02.01PayCheck Я смотрю вы опытный переводчик, что скажете на счет моего варианта?

Ваш вариант в переводе на русский:
由于付款不完全, 只可以卖出份额的有偿部分
Поскольку платеж не полный, можно продать только компенсированную часть доли.
2017.02.01
Ответить
6
2017.02.01zina Ваш вариант в переводе на русский:
由于付款不完全, 只可以卖出份额的有偿部分
Поскольку платеж не  полный, можно продать только компенсированную часть доли.

а если так, 如果付款不完全的话,只可以卖出已经交完的部分? я просто хочу упростить
2017.02.01
Ответить
7
PayCheck, Лучше не использовать в данном контексте 付款 (производить платеж) , для "оплаты доли (пая)" используется преимущественно 缴纳, 的话 слишком разговорный вариант, в официальном стиле используется редко, 交完的部分 - переданная часть (чего?).
2017.02.01
Ответить
8
2017.02.01zina 在未足额缴纳份额之前,只能出卖份额(部分份额)已经足额缴纳的部分。

Спасибо, Zina, выручили .
2017.02.01
Ответить
9
2017.02.01zina PayCheck, Лучше не использовать в данном контексте  付款 (производить платеж) , для "оплаты доли (пая)" используется преимущественно  缴纳,  的话 слишком  разговорный вариант, в официальном стиле используется редко, 交完的部分 - переданная часть (чего?).

@PayCheck@, Вам тоже спасибо.
2017.02.01
Ответить