1
1)秦代时黄山因地处黔县东北被称为黔山.后来传说轩辕黄帝和容成子等在此修身炼丹,唐天宝六年即公元747年它被改为黄山.
2)而"武当"二字又是取自"非真武不足以当之"之意,它又因是历代道教修身养性的场所而被称为"仙室山"
2017.02.02
Тема Ответить
2
2017.02.02Караван 1)秦代时黄山因地处黔县东北被称为黔山.后来传说轩辕黄帝和容成子等在此修身炼丹,唐天宝六年即公元747年它被改为黄山.

Во времена империи Цинь гора Хуаншань из-за того, что располагалась в северо-восточной части уезда Цяньсянь, носила название Цяньшань. Позднее распространилась легенда о том, что, якобы, именно здесь император Хуан-ди ("Жёлтый предок") и мудрец Жунчэн-цзы занимались самосовершенствованием и изготовляли пилюлю бессмертия, и потому во времена империи Тан на 6-м году правления под девизом "Тяньбао" (то есть в 747 году) гора была переименована в Хуаншань.

2017.02.02Караван 2)而"武当"二字又是取自"非真武不足以当之"之意,它又因是历代道教修身养性的场所而被称为"仙室山"

Иероглифы "У дан" взяты из фразы "фэй чжэнь у бу цзу и дан чжи". В связи с тем, что эта гора являлась местом, где даосы занимались самосовершенствованием, её ещё называют "Сяньшишань" ("Гора - обиталище бессмертных").
2017.02.02
Тема Ответить
3
2017.02.02wusong Во времена империи Цинь гора Хуаншань из-за того, что располагалась в северо-восточной части уезда Цяньсянь, носила название Цяньшань. Позднее распространилась легенда о том, что, якобы, именно здесь император Хуан-ди ("Жёлтый предок") и мудрец Жунчэн-цзы занимались самосовершенствованием и изготовляли пилюлю бессмертия, и потому во времена империи Тан на 6-м году правления под девизом "Тяньбао" (то есть в 747 году) гора была переименована в Хуаншань.


Иероглифы "У дан" взяты из фразы "фэй чжэнь у бу цзу и дан чжи". В связи с тем, что эта гора являлась местом, где даосы занимались самосовершенствованием, её ещё называют "Сяньшишань" ("Гора - обиталище бессмертных").

Спасибо большое) А вы не могли бы еще объяснить смысл этого предложения? 由于历代帝王到此封禅朝拜和文人学士到此观瞻目.
2017.02.02
Тема Ответить
4
2017.02.02Караван А вы не могли бы еще объяснить смысл этого предложения? 由于历代帝王到此封禅朝拜和文人学士到此观瞻目.

Такое ощущение, что фраза оборвана на полуслове. Что-то типа "Так как в своё время правители в этих местах совершали жертвоприношения и подношения, и виделись с учёными людьми..."
2017.02.02
Тема Ответить
5
2017.02.02wusong Такое ощущение, что фраза оборвана на полуслове. Что-то типа "Так как в своё время правители в этих местах совершали жертвоприношения и подношения, и виделись с учёными людьми..."
Да,вы правы,фраза оборвана, вот целая
泰山山势雄奇,景色秀美,由于历代帝王到此封禅朝拜和文人学士到此观瞻目,泰山留下了丰富的历史文化古迹,成为中国古代文化的缩影. Я правильно понимаю перевод?
Горный рельеф горы Тайшань необыкновенен, пейзаж обворожителен, испокон веков правители в этих местах совершали жертвоприношения и подношения, и виделись с учёными людьми,гора Тайшань сохранила богатые историко-культурные памятники старины и стала воплощением древней китайской культуры.
2017.02.03
Тема Ответить
6
2017.02.03Караван Да,вы правы,фраза оборвана, вот целая
泰山山势雄奇,景色秀美,由于历代帝王到此封禅朝拜和文人学士到此观瞻目,泰山留下了丰富的历史文化古迹,成为中国古代文化的缩影. Я правильно понимаю перевод?

Я не очень понимаю выражение 观瞻目. Кроме того, в этом куске имеется явный параллелизм с использованием 到此, так что, наверное, точнее будет так:
Цитата:Горный рельеф горы Тайшань необыкновенен, пейзаж обворожителен. Так как испокон веков правители в этих местах совершали жертвоприношения и подношения, а учёные мужи приходили полюбоваться видами, то поэтому гора Тайшань сохранила богатые историко-культурные памятники старины  и стала воплощением древней китайской культуры.
2017.02.03
Тема Ответить