1
а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста
2015.03.15
править Тема Ответить
2
2015.03.15onnie а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста

有点难翻译成俄文。我可以解释一下。比如说我现在表扬你,然后你开始很得意,很骄傲地夸自己。这个时候我可以说好屁阿你。
2015.03.15
Тема Ответить
3
2015.03.15onnie а как перевезти вот такое вот предложение 好屁阿你, помогите пожалуйста

Литературный перевод - "Когда ты разговариваешь, то все, что я слышу - шум ветра в кронах"
Нелитературный - "Ты жопой говоришь, не иначе..."
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.03.15
Тема Ответить
4
2015.03.15vaily Литературный перевод - "Когда ты разговариваешь, то все, что я слышу - шум ветра в кронах"
Нелитературный - "Ты жопой говоришь, не иначе..."

длинно как-то... Может быть "сказал, как п*рнул ты"?
2015.03.16
Тема Ответить
5
Поправьте меня, если я не права. Но где здесь что-то про "сказал", "говорить" и т.п.?
Я понимаю, что 好屁阿你 это типа "зазвездился", "зазнался", "такой весь из себя", "чо кого" 21 .
2015.03.16
Тема Ответить
6
2015.03.16美人鱼 Поправьте меня, если я не права. Но где здесь что-то про "сказал", "говорить" и т.п.?

Кстати, да, 你 в конце предложения как-то не соответствует тому немногому, что я уже знаю. Ихде истина-то?
2015.03.16
Тема Ответить
7
2015.03.16jkot 你 в конце предложения

Разговорное, употребляется повсеместно. Ещё надо 啊 или 呀 добавить, для пущего эффекта.
2015.03.16
Тема Ответить
8
好屁啊你
Это просто ответ на какое-то 好
В значении опровержения вышесказанного))
В русском есть что-то похожее:
-Да
-манда
//
-здрастьте
-пи%#у покрасьте
//

-головка от %@я
И так далее)
百花齐放,百家争鸣
2015.03.16
Тема Ответить
9
данное продложение имеет ошибку.
китайцы обычно не так говорят. лучше 好个屁啊,конечно, это уже другой смысл
2015.03.16
Тема Ответить