Всем привет! В ходе перевода статьи у меня тут возник такой вопрос по поводу аббревиатур. До этого их переводить как-то не доводилось, поэтому с какого края за них браться даже не знаю. Буду благодарна, если расскажете, как переводить наименования организаций типа ОАО "МТС" или РТВ "Медиа", или тот же ОАО "Сбербанк РФ"? И как поступать с английскими наименованиями транслитерированные на русский, такие как ЗАО "Мегорос менеджемент" и ООО "Хоум крудит"?
ЗАО-封闭式股份公司,ООО-开放式公共(社会)股份公司 ,ОАО -开放式股份公司.
РТВ-俄罗斯广播电视? Сбербанк:http://zh.wikipedia.org/zh/俄罗斯联邦储蓄银行 2015.03.19
Интересный вопрос. Так по идее, наверное, надо бы транскрибировать. По крайней мере, ТАСС еще с советских времен был 塔斯社, сейчас, после переименования - 伊塔尔-塔斯社. С другой стороны... Работа поистине адская, да и читатели, пожалуй, проклянут, особенно если слово длинное получается. Так что я бы, наверное, перевела бы по смыслу, а в скобках дала бы англоязычную транслитерацию. 移动电信系统公司 (MTS). По-моему, в новостных материалах так обычно и поступают. С английскими транслитерированными даже не знаю... транслитерировать их обратно? Если, конечно, нет устоявшегося варианта перевода.
2015.03.19
2015.03.19gugu ЗАО-封闭式股份公司,ООО-开放式公共(社会)股份公司 ,ОАО -开放式股份公司. Оооо, очень помогло, спасибо!) А вы, случаем, не знаете как КГКУ ЦЗН в китайском варианте будет? А то я всё перерыла и вот как-то грустно всё с результатами... 2015.03.19
2015.03.19ra-1 Интересный вопрос. Так по идее, наверное, надо бы транскрибировать. По крайней мере, ТАСС еще с советских времен был 塔斯社, сейчас, после переименования - 伊塔尔-塔斯社. С другой стороны... Работа поистине адская, да и читатели, пожалуй, проклянут, особенно если слово длинное получается. Так что я бы, наверное, перевела бы по смыслу, а в скобках дала бы англоязычную транслитерацию. 移动电信系统公司 (MTS). По-моему, в новостных материалах так обычно и поступают. С английскими транслитерированными даже не знаю... транслитерировать их обратно? Если, конечно, нет устоявшегося варианта перевода. Хм, ну, вот и я что-то на эти организации и фирмы с ужасом поглядываю >< Хотя вот вариант с переводом по смыслу и англоязычной транслитерацией мне нравится. В общем, спасибо, буду страдать) 2015.03.19
КГКУ-Краевое государственное казенное учреждение?国家边疆区行政机构?
ЦЗН-центр занятости населения? 居民就业中心? 2015.03.19
2015.03.19gugu КГКУ-Краевое государственное казенное учреждение?国家边疆区行政机构? Благодарю, вы меня очень выручили 2015.03.19
|