1
Всем привет. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Научно-исследовательский институт инновационного строительства" :

1. 创新建筑研究院 или 创新建设研究院 ?

Предприятие занимается генподрядом в строительстве, разработкой новых технологий и т.д.

施工 как я понимаю сюда меньше всего подходит, потому что чаще всего используется в предварительном строительстве или каких-то небольших строительных работах (хотя встречалось и употребление "строительные компании/ строительные проекты" - почему-то использовалось именно 施工.

2. Как по вашему в данном случае лучше 创新建筑/建设.. или 创新型建筑/建设.. ?

тхицьенгансье!
2017.02.05
ЛС Ответить
2
В нете есть же 加泰罗尼亚创新建筑研究院(IAAC) Institute for Advanced Architecture of Catalonia, его и берите.
2017.02.05
ЛС Ответить