Всем привет. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Научно-исследовательский институт инновационного строительства" :
1. 创新建筑研究院 или 创新建设研究院 ?
Предприятие занимается генподрядом в строительстве, разработкой новых технологий и т.д.
施工 как я понимаю сюда меньше всего подходит, потому что чаще всего используется в предварительном строительстве или каких-то небольших строительных работах (хотя встречалось и употребление "строительные компании/ строительные проекты" - почему-то использовалось именно 施工.
2. Как по вашему в данном случае лучше 创新建筑/建设.. или 创新型建筑/建设.. ?
тхицьенгансье!
1. 创新建筑研究院 или 创新建设研究院 ?
Предприятие занимается генподрядом в строительстве, разработкой новых технологий и т.д.
施工 как я понимаю сюда меньше всего подходит, потому что чаще всего используется в предварительном строительстве или каких-то небольших строительных работах (хотя встречалось и употребление "строительные компании/ строительные проекты" - почему-то использовалось именно 施工.
2. Как по вашему в данном случае лучше 创新建筑/建设.. или 创新型建筑/建设.. ?
тхицьенгансье!