1
贸发会议投资和企业司司长詹晓宁表示,2016年中国外资流入量除创下历史新高外,所利用的外资结构也继续优化,质量提高。
Директор управления по инвестициям и предпринимательству ЮНКТАД Джеймс Чжань заявил, что в 2016 уровень притока прямых иностранных инвестиций в Китае достиг рекордного уровня, структура использования иностранного капитала так же продолжает улучшаться, качество ее использования повысилось.

外资持续向资本和技术密集型产业以及高附加值领域倾斜,并继续从劳动密集型产业转移出去。

???
не могу перевести последнее предложение.
2017.02.07
Ответить
2
Инвесторы продолжают склоняться к капитальным вложениям и вложениям в техноемкое производство, а также отрасли с большой прибавочной стоимостью, равно как и продолжают вывод средств из трудоемких производств.
2017.02.07
Ответить
3
2017.02.07Есянёдет Инвесторы продолжают склоняться к капитальным вложениям и вложениям в техноемкое производство, а также отрасли с большой прибавочной стоимостью, равно как и продолжают вывод средств из трудоемких производств.

Спасибо!)
2017.02.07
Ответить
4
2017.02.07Есянёдет Инвесторы продолжают склоняться к капитальным вложениям и вложениям в техноемкое производство

资本和技术密集型产业 - "капиталоемкие и техноемкие производства"
"Капитальные вложения" - это немного другое, это в принципе любые прямые инвестиции, инвестиции в основные фонды.
附加值 лучше переводить как "добавленная стоимость", прибавочная нынче не в моде)
2017.02.08
Ответить
5
2017.02.08r1 资本和技术密集型产业 - "капиталоемкие и техноемкие производства"
"Капитальные вложения" - это немного другое, это в принципе любые прямые инвестиции, инвестиции в основные фонды.
附加值 лучше переводить как "добавленная стоимость", прибавочная нынче не в моде)

большое спасибо,очень помогли)
2017.02.10
Ответить