1)处秦,晋,豫黄河三角洲交汇处,南接秦岭,北瞰黄河,扼西北进出中原之门户,素有 "奇险天下第一山" 之称.
2)是三十六洞天中的第四洞天.
3)华山以其巍峨挺拔屹立于渭河平原.东,南,西三峰拔地而起,如刀一次削就.唐朝诗人张乔在他的诗中写道: "谁谁将依天剑,削出倚天峰".
4)同进华山山麓下的渭河平原海拔仅330一400米...山势巍峨,更显共挺拔.
5)山峰秀丽,又形象名异,好似韩湘子赶牛,金蟾戏龟,白蛇遭难…峪道的潺潺流水,山间的水帘瀑布,更是妙布趣横生.
Здесь все очень прямолинейно, достаточно просто воспользоваться словарём 🤔.
2017.02.11Гёрерю Здесь все очень прямолинейно, достаточно просто воспользоваться словарём 🤔.
пользовалась,но почему то перевод не получается,как раз вот эти предложения и не понятны.
2017.02.11Караван пользовалась,но почему то перевод не получается,как раз вот эти предложения и не понятны.
Извините, но там и впрямь ОЧЕНЬ простой текст, трудность может быть разве что в 3-м предложении, где цитируются стихи эпохи Тан. Во всех предложениях просто описываются разные географические объекты (2-е - вообще примитивное: про 4-ю из 36 пещер). В первом предложении 秦,晋,豫 - это образные названия провинций Шэньси, Шаньси и Хэнань (использованы названия древних царств, некогда находившихся на соответствующих землях).
2017.02.11wusong Извините, но там и впрямь ОЧЕНЬ простой текст, трудность может быть разве что в 3-м предложении, где цитируются стихи эпохи Тан. Во всех предложениях просто описываются разные географические объекты (2-е - вообще примитивное: про 4-ю из 36 пещер). В первом предложении 秦,晋,豫 - это образные названия провинций Шэньси, Шаньси и Хэнань (использованы названия древних царств, некогда находившихся на соответствующих землях).
Первое предложение все равно мне сложно понять, " На месте провинций Шэньси,Шаньси и Хэнань пересекается с дельтой реки Хуанхэ, на юге с горным хребтом Цинлин, на севере с рекой Хуанхэ. "扼西北进出中原之门户" этот отрывок тоже затрудняюсь перевести.
3)Гора Хуашань величественно возвышается над равниной реки Вэй. Я правильно понимаю?
如刀一次削就-подобно режущему мечу?
谁将依天剑,削出倚天峰:"Чей-то небесный меч, вырезал небесный пик"
同进华山山麓下的渭河平原海拔仅330一400米 и вот это вот предложение "У подножья реки Хуаншань по равнине протекает река Вэй,высота над уровнем моря составляет 330-400м. Глупо звучит,я что-то не правильно перевожу
Надеюсь на ваш ответ.
2017.02.11Караван Первое предложение все равно мне сложно понять, " На месте провинций Шэньси,Шаньси и Хэнань пересекается с дельтой реки Хуанхэ,
Слушайте, вы бы хоть на карту посмотрели, а? Какая ещё "дельта Хуанхэ" в центре континента? 洲 - это речной остров. Речь идёт о речном острове, находящемся в месте слияния рек на стыке трёх провинций (или, возможно, мысе в месте впадения одной реки в другую).
2017.02.11Караван на юге с горным хребтом Цинлин, на севере с рекой Хуанхэ.
"на юге граничит (接) с горным хребтом Цинлин, на севере господствует (瞰) над рекой Хуанхэ".
2017.02.11Караван "扼西北进出中原之门户" этот отрывок тоже затрудняюсь перевести.
"контролирует проход с северо-запада на Центральную равнину"
2017.02.11Караван 3)Гора Хуашань величественно возвышается над равниной реки Вэй. Я правильно понимаю?
Ага
2017.02.11Караван 如刀一次削就-подобно режущему мечу?
Нет, там пассив: "словно вырубленные взмахом сабли"
2017.02.11Караван 谁将依天剑,削出倚天峰:"Чей-то небесный меч, вырезал небесный пик"
Я бы не взялся переводить неизвестный мне отрывок из неизвестного мне стихотворения неизвестного мне танского поэта, а то получится как в том анекдоте: "в Коране в первых же строчках говорится, что бога нет"
2017.02.11Караван 同进华山山麓下的渭河平原海拔仅330一400米 и вот это вот предложение "У подножья реки Хуаншань по равнине протекает река Вэй,высота над уровнем моря составляет 330-400м. Глупо звучит,я что-то не правильно перевожу
"Расположенная у подножия горы Хуашань долина реки Вэйхэ находится на высоте 330-400 м над уровне моря".
|