11
2015.04.15marenzhi можно

Владимир Иванович Даль— элегантный молодой учёный, обладающий хорошими манерами и уделяющий большое внимание своей внешности.

Спасибо!
2015.04.15
Тема Ответить
12
2015.04.15тайцзи Спасибо!

Владимир Иванович Даль — элегантный молодой учёный, обладающий хорошими манерами и уделяющий большое внимание своей внешности. Но сейчас он в растрёпанной одежде, с взъерошенными волосами и всклокоченной бородой, словно запертый в клетке дикий зверь, мечется по собственной гостиной, дико вращая налитыми кровью глазами.

Как видите, у многих русских стиль речи также отличается.
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2015.04.15
Тема Ответить
13
2015.04.15marenzhi Владимир Иванович Даль — элегантный молодой учёный, обладающий хорошими манерами и уделяющий большое внимание своей внешности. Но сейчас он в растрёпанной одежде, с взъерошенными волосами и всклокоченной бородой, словно запертый в клетке дикий зверь, мечется по собственной гостиной, дико вращая налитыми кровью глазами.

Как видите, у многих русских стиль речи также отличается.
Спасибо! Уже статью сохранил для того, чтобы хорошо изучать.
2015.04.15
Тема Ответить
14
“也许只有它才能挽救诗人的生命!”达里喃喃自语,连夜派出仆人去了乡下的别墅。
达里就在客厅里焦急地等待着仆人归来,一夜未眠。
天刚放亮,仆人风尘仆仆地赶回了彼得堡。刚一进门,小达里就迎上来,开口就问:“东西带来了吗?” 看到仆人点了点头,达里如释重负,长出了一口气,感慨道,“但愿它能救普希金的命。”
"Может быть, жизнь поэта сможет спасти только оно! " бормоча про себя, Даль в ту же ночь отправил слугу в свою деревенскую дачу.
Даль совсем изнервничался в ожидании ответа и целую ночь не спал.
Едва забрезжил рассвет и утомлённый слуга вернулся в Санкт-Петербург. Только что он вошел в гостиную, к нему навстречу вышел Даль.
" Принес? " увидев, что слуга кивал головой, Даль как будто камень с сердца спал, со вздохом облегчения говорил:
"Только бы оно сможет спасти жизнь поэта! "
2015.04.15
Тема Ответить
15
С китайского я перевести не могу, но предложу свою версию на основе других вариантов:

Владимир Иванович Даль - элегантный молодой человек, учёный, обладал хорошими манерами и всегда уделял большое внимание своей внешности. Но сейчас, в растрёпанной одежде, со взъерошенными волосами и всклокоченной бородой, он, словно запертый в клетке зверь, метался по собственной гостиной, дико вращая налитыми кровью глазами.

"Жизнь... жизнь поэта сможет спасти только оно (нет контекста, я не понимаю, о чем речь. это может быть важно!)" пробормотал Даль и тут же, среди ночи, отправил на свою дачу (или "в свою деревню"???) слугу.
Всю ночь Владимир Иванович нервничал в ожидании ответа и не мог уснуть.
Утомлённый слуга вернулся в Санкт-Петербург с рассветом. Едва послышался шум в гостиной, Даль устремился навстречу.
"Принес?". Слуга в ответ кивнул головой. Камень упал с сердца Владимира Ивановича, вырвался вздох облегчения: "Только оно сможет спасти жизнь поэта! (не понимаю без контекста)"

ох.... тяжкий труд, я иногда на текст такого объема тратил по 2-3 дня Smile
2015.04.15
Тема Ответить
16
2015.04.15jkot С китайского я перевести не могу, но предложу свою версию на основе других вариантов:

Владимир Иванович Даль - элегантный молодой человек, учёный, обладал хорошими манерами и всегда уделял большое внимание своей внешности. Но сейчас, в растрёпанной одежде, со взъерошенными волосами и всклокоченной бородой, он, словно запертый в клетке зверь, метался по собственной гостиной, дико вращая налитыми кровью глазами.

"Жизнь... жизнь поэта сможет спасти только оно (нет контекста, я не понимаю, о чем речь. это может быть важно!)" пробормотал Даль и тут же, среди ночи, отправил на свою дачу (или "в свою деревню"???) слугу.
Всю ночь Владимир Иванович нервничал в ожидании ответа и не мог уснуть.
Утомлённый слуга вернулся в Санкт-Петербург с рассветом. Едва послышался шум в гостиной, Даль устремился навстречу.
"Принес?". Слуга в ответ кивнул головой. Камень упал с сердца Владимира Ивановича, вырвался вздох облегчения: "Только оно сможет спасти жизнь поэта! (не понимаю без контекста)"

ох.... тяжкий труд, я иногда на текст такого объема тратил по 2-3 дня Smile

Теперь только хочу сказать вам: благодарю вас от всей души.
Без контекста, действительно, очень трудно работать.
Моя работа только началась. Хочу писать на живым русским языком.
Ваша работа для меня очень важна и я получил многое от вас.
2015.04.16
Тема Ответить
17
Цитата:дико вращая налитыми кровью глазами.
Откуда это взялось? Про вращение?
百花齐放,百家争鸣
2015.04.16
Тема Ответить