1
跳朵迪舞-прыгать на скакалке?..
罗罗舞- танец народности ЛуоЛуо?..
摆阵舞-боевой танец?


исходный текст:中午时分,跳朵迪舞、罗罗舞、摆阵舞、锅庄、拔河、唱藏歌、打篮球……在红毯上,八个村子里的美女帅哥们“各显神通”展示才艺,迎来阵阵喝彩。
2017.02.12
Ответить
2
"На скакалке" прыгать нельзя. Прыгать можно "через скакалку". Или в крайнем случае "в скакалку".
跳朵迪舞 - танцевать танец "доди".
罗罗舞 - танец "лоло"
摆阵舞 - в общем да, боевой танец, но это и его название, так что можно обозвать "боевой танец "бачжэнь".
2017.02.12
Ответить
3
2017.02.12r1 "На скакалке" прыгать нельзя. Прыгать можно "через скакалку". Или в крайнем случае "в скакалку".
跳朵迪舞 - танцевать танец "доди".
罗罗舞 - танец "лоло"
摆阵舞 - в общем да, боевой танец, но это и его название, так что можно обозвать "боевой танец "бачжэнь".

благодарю,запомню)

спасибо за помощь!
2017.02.12
Ответить
4
2017.02.12r1 "На скакалке" прыгать нельзя. Прыгать можно "через скакалку". Или в крайнем случае "в скакалку".
跳朵迪舞 - танцевать танец "доди".
罗罗舞 - танец "лоло"
摆阵舞 - в общем да, боевой танец, но это и его название, так что можно обозвать "боевой танец "бачжэнь".

а вы случайно не знаете что за праздник "别样年华”?

ссылка на текст:http://www.chinanews.com/sh/2017/02-07/8143050.shtml
2017.02.12
Ответить
5
Э-э, по-моему здесь это просто означает "другой праздник". В смысле, отличающийся от ханьского, чуньцзе с местным колоритом.
2017.02.12
Ответить
6
2017.02.12r1 Э-э, по-моему здесь это просто означает "другой праздник". В смысле, отличающийся от ханьского, чуньцзе с местным колоритом.

мне один китаец вообще перевел как "праздник прекрасной жизни" 0_0
2017.02.12
Ответить
7
Ну китайцу виднее, конечно, но вообще 年华 - это (прекрасная) пора (время года, например, или там возраст, юность), а 别样 - другой, иной, так что по-моему "праздник прекрасной жизни" - это как-то не совсем точно.
2017.02.12
Ответить