11
2015.05.01Baikal Не получается вставить картинку.

https://yandex.ru/images/search?img_url=http%3A%2F...pt=simage&pin=1

"Конституция" и "основной закон" - равнозначные понятия,так же как
"Россия" и "Российская Федерация"
Любой из вариантов может применяться самостоятельно.
Поэтому при переводе на русский правильно будет "основной закон",хотя при переводе на какой-то другой,возможно, правильным будет использовать слово "высший"(это уже исходя из реалий той страны)

Забавно получается: День Основного Закона Российской Федерации, а не Конституции. Основной закон - несомненно синоним, но не полностью равнозначный, так как имеет стилистическую окраску и обычно используется в публицистике. Кстати, такой вариант предложения, как: Основной закон РФ называется Основным Законом, невозможен в отличии от: Конституция - основной закон РФ. Что касается Кондрашевского, то видимо в учебных целях, где это было возможно, перевод был немного упрощен (стал более буквальным), чтобы облегчить понимание лексических единиц студентами.
2015.05.01
Ответить
12
2015.04.30snusmumrik а вот "защищать конституцию" переводится как "维护宪法尊严"... Нельзя ли просто сказать "维护宪法"?
Это из преамбулы конституции КНР.
我学会开拖拉机了
2015.05.01
Ответить
13
2015.05.01CyrillKa ... имеет стилистическую окраску и обычно используется в публицистике.

Имеет юридическую окраску и используется в юриспруденции.
2015.05.01
Ответить
14
проверьте пожалуйста..

4.江泽民主席与德国总理施罗德通电话
телефонные переговоры председателя Цзян Цзе Мина с премьер министром Германии Шредером.

3月4日下午,国家主席江泽民应约与德国总理施罗德通了电话。
Вторая половина дня, 4 марта. Председатель Цзян Цзе Мин связался по телефону с премьер-министром Германии Шрёдером в соответствии с договоренностью.
双方就伊拉克问题交换了意见。
Стороны обменялись мнениями по иракскому вопросу.
施罗德对目前伊拉克的危险局势表示忧虑。
Шредер выразил озабоченность по поводу опасной ситуации в Ираке в нстоящее время.

他说,德方希望国际社会共同努力,争取伊拉克问题得到和平解决。

Он отметил , что Германия надеется на совместные усилия мирового сообщества в достижении мирного решения иракской проблемы.

他认为应该给联合国武器核查人员更多时间,
Он считает необходимым предоставить больше времени сотрудникам инспекции по оружию ООН .
同时伊拉克应彻底销毁其大规模杀伤性武器。
в то же время Ирак должен полностью уничтожить оружие массового поражения.
江泽民指出,如何解决伊拉克问题,将对新世纪的国际形式和国际关系带来深远影响。
Цзян Цзэ Мин отметил: то, как решится иракский вопрос, окажет глубокое влияние на международную обстановку и международные отношения.
中方在伊拉克问题上态度很明确。
Позиция Китая по иракскому вопросу понятна.
我们支持对伊继续进行武器核查,主张采取一切措施避免战争,目前还是要继续执行好安理会1441号决议。
Мы поддерживаем продолжение проведения инспекции оружия в Ираке , выступаем за принятие всех возможных мер по избежанию войны, в настоящее время будем продолжать осуществлять резолюцию 1441 Сов Беза ООН.
施罗德表示赞同江泽民的看法,并愿继续加强与中方的沟通与协调。
Шрёдер одобрил точку зрения Цзян Цзэ Мина, а также выразил готовность продолжать коммуникации с Китаем.
2015.05.03
Ответить
15
snusmumrik, 继续执行。。。决议(好не нужно)
2015.05.04
Ответить
16
Beijing007, а все остальное, получается, правильно?
2015.05.04
Ответить
17
Beijing007, пусть baihualin скажет последнее слово...))
2015.05.04
Ответить
18
谢谢beijing007的信任。我把中文稍微整理了一下。

江泽民主席与德国总理施罗德就伊拉克问题进行电话交流
3月4日下午,国家主席江泽民应邀与德国总理施罗德通电话,双方就伊拉克问题交换了意见。
施罗德对目前的伊拉克危局表示担忧。他指出,德国希望国际社会共同努力,和平解决伊拉克问题。他认为,应该给联合国武器核查人员更多时间, 但伊拉克应该彻底销毁其大规模杀伤性武器。
江泽民指出,伊拉克问题的结局将对新世纪的国际形式和国际关系带来深远影响,中方在伊拉克问题上态度很明确:“我们支持对伊继续进行武器核查,我们主张采取一切措施避免战争,不过目前仍然应该继续执行安理会第1441号决议“。
施罗德赞同江泽民的看法,称将与中方保持进一步的沟通交流。
2015.05.04
Ответить
19
baihualin, Это был перевод на русский. Текст оригинала легко найти. Например, здесь.
2015.05.04
Ответить
20
johncase, шикарный русский...сразу и не скажешь....))
2015.05.04
Ответить