1 2 3 >>> 🔎
1
Здравствуйте, уважаемые форумчане! В учебнике Войцеховича и Кондрашевского дан вот такой вот перевод:

основной закон определяет государственное устройство
最高法规定国家政权机关组织

Правилен ли он? Не лучше ли перевести это как "высший закон определяет государственное устройство"?
2015.04.30
Тема Ответить
2
snusmumrik, а тут не "устройство органов государственной власти"?
2015.04.30
Тема Ответить
3
Nguyễn Ái Quốc, тогда получается в целом : "высший закон определяет устройство органов государственной власти"?

2015.04.30Nguyễn Ái Quốc а тут не ?
в учебнике именно так как я написала... Но мне показалось,что про 国家政权机关组织 еще можно сказать, что это "государственное устройство" (как в учебнике приведено), а вот про 最高法 - что это "основной" закон - тут мне уже совсем не понравилось...
2015.04.30
Тема Ответить
4
2015.04.30snusmumrik Здравствуйте, уважаемые форумчане! В учебнике Войцеховича и Кондрашевского дан вот такой вот перевод:

основной закон определяет государственное устройство
最高法规定国家政权机关组织

Правилен ли он? Не лучше ли перевести это как "высший закон определяет государственное устройство"?

Что за основной закон? Конституция что ли?

Конституция определяет устройство государственной власти.
2015.04.30
Тема Ответить
5
2015.04.30CyrillKa Что за основной закон?

не знаю, там в учебнике приведены "синтагмы" (их к каждому уроку приблизительно по 200) и вот это вот переводится именно так..
2015.04.30
Тема Ответить
6
а вот "защищать конституцию" переводится как "维护宪法尊严"... Нельзя ли просто сказать "维护宪法"?
2015.04.30
Тема Ответить
7
да сколько же мне талдычить тут уже,что Кондрашевского,самого распространённого из-за неимением выбора особого и знаний,в печку надо. профан-дилетант тот еще.
2015.04.30
Тема Ответить
8
Не получается вставить картинку.

https://yandex.ru/images/search?img_url=http%3A%2F...pt=simage&pin=1

"Конституция" и "основной закон" - равнозначные понятия,так же как
"Россия" и "Российская Федерация"
Любой из вариантов может применяться самостоятельно.
Поэтому при переводе на русский правильно будет "основной закон",хотя при переводе на какой-то другой,возможно, правильным будет использовать слово "высший"(это уже исходя из реалий той страны)
2015.05.01
Тема Ответить
9
最高法 это всё-таки «высший закон».
«Основной закон» это 根本法.
Просто в российском словоупотреблении (в отличие, например, от конституции Республики Молдова) нечасто используется сочетание «высший закон», поэтому авторы решили перевести неправильно в угоду узусу.
2015.05.01
Тема Ответить
10
2015.05.01mnyonpa 最高法 это всё-таки «высший закон».
«Основной закон» это 根本法.
Просто в российском словоупотреблении (в отличие, например, от конституции Республики Молдова) нечасто используется сочетание «высший закон», поэтому авторы решили перевести неправильно в угоду узусу.
Насколько я понимаю - узус это общепринятое употребление слова (выражений и т.п.) носителями, отходящее от норм языка. "Основной закон" это норма языка, а не речевой узус.
Учитывая, что 最高法 и 根本法 оба означают конституцию (просто разные ее характеристики), то перевод "основной закон" является верным, потому, что перевод "высший закон" будет намекать на нечто экзистенциальное).
P.S.  Узус это как раз то, что выдает иностранца, потому, что он говорит (ну, или пытается) по правилам, а носитель как привык (по обыкновению)).
我学会开拖拉机了
2015.05.01
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎