1
[font=arial]помогите пожалуйста перевести на китайский слова:флемис,дриагдоцвет,вельдегмия,тилякоспериум,коллионтонум,рихтерня,ксеродит,аконталимоны[/font]
2015.05.12
Тема Ответить
2
]помогите пожалуйста перевести на китайский слова:флемис,дриагдоцвет,вельдегмия,тилякоспериум,коллионтонум,рихтерня,ксеродит,аконталимоны
2015.05.12
Тема Ответить
3
Не наглейте. Вы мало того, что набрали все копипастой, так там еще и куча ошибок.
Нет "ксеродитов", есть "ксерофит". Набирайте в гугле, получайте английское название xerophyte и идите в байду, где вам скажет, что это 干燥地带植物
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2015.05.12
Тема Ответить
4
2015.05.12vaily Не наглейте. Вы мало того, что набрали все копипастой, так там еще и куча ошибок.
Нет "ксеродитов", есть "ксерофит". Набирайте в гугле, получайте английское название xerophyte и идите в байду, где вам скажет, что это 干燥地带植物

вы меня извините,но кучу ошибок наделала не я,а наверное типография которая выпустила книгу во время советского союза,а эти слова вы наверное и сами первый раз встречаете
2015.05.13
Тема Ответить
5
Извините, но это невозможно перевести, названия действительно искажены, такое чувство, что это все на украинском языке. "аконталимоны" - и те с ошибкой, "акантолимоны". А название растений то же самое, что и название препаратов в медицине, любит точность и изменение одной буквы ведет к другому растению. Так что, сперва, необходимо разобраться с русским текстом... если это русский язык 44
2015.05.13
Тема Ответить
6
2015.05.13Leonid Kulichkin что это все на украинском языке.
Так что, сперва, необходимо разобраться с русским текстом... если это русский язык 44
Это книга  "Мумие. Мифы и реальность (Неумывакин И.П.)" 21.
Растет все это в Киргизии.

Так что тут действительно надо с русскими названиями разобраться, и все сразу найдется.
Дьяволы не сдаются.
2015.05.14
Тема Ответить
7
2015.05.14China Red Devil Так что тут действительно надо с русскими названиями разобраться, и все сразу найдется.

Кста, вот поэтому-то и не стоит вычищать латинский из подобного рода слов в БКРСе.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2015.05.14
Тема Ответить
8
2015.05.14dotsenkoff Кста, вот поэтому-то и не стоит вычищать латинский из подобного рода слов в БКРСе.

Согласен.

зы. jinhua, "дриагдоцвет-" это дриадоцвет, 四蕊山莓草 и т.д. Поисковики вам в помощь.
2015.05.14
Тема Ответить