1
Доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, верно ли я перевела следующее предложение:

“托运物” - 是经营人一次在一个地址,从一个托运人处接收的,按一批和一个目的地地址的一个收货人出具收据的一个或者多个危险品包装件。
«Груз к отправке» — один или несколько пакетов опасного груза, принятый Оператором к перевозке единовременно по одному адресу и от одного Грузоотправителя, доставляемый одной партией по одному адресу и единой квитанции грузополучателя.

Спасибо!
2015.05.28
Ответить
2
Elizaveta_Smirnova88, "упаковочных мест"包装件 или несколько отправлений, посылок-НЕ пакетов!
2015.05.28
Ответить
3
2015.05.28Beijing 007 Elizaveta_Smirnova88, "упаковочных мест"包装件 или несколько отправлений, посылок-НЕ пакетов!

Спасибо!
2015.05.28
Ответить
4
Доброго дня суток всем!
Помогите, пожалуйста, перевести следующий отрывок из предложения:
因替换已被卸下的物品或者物质 (Контекст: 航空器上载运的上述物品和物质的替换物,或者因替换已被卸下的物品或者物质,应当按本规定进行运输)
Как я понимаю, речь идёт о предметах, альтернативных вышеперечисленным предметам и веществам, перевозимым на борту воздушного судна, которые согласно Положению подлежать транспортировке. А вот серединку этого предложения я не могу понять.

А ещё хотела бы посоветоваться с вами, верно ли я перевела следующие предложения:
1. “例外” - 是指本规定中免于遵守通常适用于危险品某一具体项目要求的规定。
Мой перевод: «Исключения» — статьи, на которые не распространяются требования конкретных статей настоящего Положения, связанных с опасными грузами.
2. “集合包装” - 是指为便于作业和装载,一个托运人用于装入一个或者多个包装件并组成一个操作单元的一个封闭物。
Мой перевод: «Сборная упаковка» — одно или несколько посылок одного грузоотправителя, сформированное в одну единицу и единовременно опечатанное в целях упрощения транспортировки и погрузочно-разгрузочных работ.

Буду благодарна за помощь!
2015.05.29
Ответить