1
Я кореевед. Перевожу средневековый текст. Встретилось перечисление китайских классических произведений на китайском. К сожалению, нашла названия только по английски. Хотела спросить, не знает ли кто-нибудь как они традиционно переводятся на русский. Заранее спасибо!

詩學 大成 押韻 君臣 故事 (An introduction to chinese poetry, Anecdotes about rulers and their ministers)

Также буду признательна, если поможете с переводом этих двух произведений: 翰院新書 標題小學 貞觀政 要
2015.06.04
Ответить
2
Если в поисковике легко не ищется, значит нет, переводите с китайского или английский.

Редких произведений на русском нет, переводите смело.
Может если где-то и встретится, это явно не "официальный".
2015.06.04
Ответить
3
Спасибо!
2015.06.04
Ответить
4
詩學大成押韻 – «Полное совершенство в поэтических рифмах» либо "Совершенство рифмовки в науке о поэзии" (филологическая книга)
君臣故事– «Истории о правителях и их министрах»
翰院新書 – «Новая книга из Ханьлиньской академии» либо "Новые литературные сочинения" (где 翰院=翰林院 в смысле "лучшие литераторы, отборные литературные произведения").
標題小學 – «Филологическое исследование заглавий и рубрик [в произведениях]» (小學 сяосюэ - традиционная китайская "филология", своего рода текстология)
貞觀政要– «Основы управления [периода] Чжэнь-гуань» - историческое сочинение (об этом произведении, кстати, есть статья Поповой в 4-м томе энциклопедии "Духовная цивилизация Китая")
2015.06.04
Ответить