1
“YUJI”是一个商业机构,在与吉尔吉斯共和国民法典、吉尔吉斯共和国商业伙伴合作社和公司法和吉尔吉斯共和国共和国其他法律规定成立。
Добрый день,подскажите как корректно перевести данное предложение. 
мой перевод;
Юдзи является коммерческой организацией, учрежденной на основании правовых норм гражданского кодекса Кыргызской  Республики, компании с Кыргызской  Республикой. 
2015.06.05
Ответить
2
2015.06.05kolmykova_katya “YUJI”是一个商业机构,在与吉尔吉斯共和国民法典、吉尔吉斯共和国商业伙伴合作社和公司法和吉尔吉斯共和国共和国其他法律规定成立。
Добрый день,подскажите как корректно перевести данное предложение. 
мой перевод;
[font='Times New Roman', serif]Юдзи является коммерческой организацией, учрежденной на основании правовых норм гражданского кодекса Кыргызской  Республики, компании с Кыргызской  Республикой. [/font]
YUJI является коммерческой организацией, учрежденной в соотвествии с правовыми нормами гражданского кодекса Кыргызской  Республики, закона "О хозяйственных товариществах и обществах" Кыргызской  Республики и другими нормативными актами Кыргызской  Республики.
商业伙伴合作社和公司法 - скорее всего соответствует Закону Кыргызской  Республики "О хозяйственных товариществах и обществах" (т.к. в законе идет речь о товариществах и обществах с ограниченной ответственностью). Вы перепроверьте.
我学会开拖拉机了
2015.06.05
Ответить
3
kolmykova_katya, Всегда пожалуйста.
2015.06.07
Ответить
4
Текст на китайском языке непонятен.
2015.06.07
Ответить
5
Что непонятного?
2015.06.08
Ответить
6
Я тоже как-то переводила этот текст, когда устраивалась в переводческое агентство на площади.....
2015.06.08
Ответить
7
2015.06.08玛雅 Что непонятного?

1."在与.....(法律法规)" совсем непонятно. С чем могут сочетаться слова 在与?
在......(时间?地点?基础上?)
与......(做什么?)
Здесь можно только
"其成立符合《》、《》和《》的相关规定",
“(该公司)根据《》、《》和《》等法律法规的相应要求(или规定)成立"
или ”该公司的成立以《》、《》和《》为法律依据".


2.Что касается 民法典, автор просто создал новое китайское слово. Китайцы говорят 民法 или 民事法典.


3.商业伙伴合作社 не типичное китайское выражение. В таком случае китайцы скорее говорят 商业合作社


4. В части “......合作社和公司法和吉尔吉斯” сразу два 和, тоже неграмотно для китайцев.


Поэтому этот текст на китайском нужно исправить.
“YUJI”是根据《吉尔吉斯共和国民法》、《吉尔吉斯共和国商业合作社与公司法》和吉尔吉斯共和国共和国其他法律的相关规定而成立的商业机构。
2015.06.09
Ответить
8
baihualin, "Что касается 民法典, автор просто создал новое китайское слово. Китайцы говорят 民法 или 民事法典."
Извините, но это просто абсурд. 民法 и 民法典 два разных понятия. Первое может означать гражданское право в целом, гражданское право как науку и т.д., а 民法典 конкретно означает "Гражданский кодекс" и прекрасно используется китайцами. Другое дело, что у китайцев нет пока  гражданского кодекса (民法典), а есть "Принципы гражданского права" (民法通则), что может ввести в заблуждение. А вот 民事法典 это вообще не в те ворота, это - гражданский процесс (ГПК), и судя по всему это слово заимствованное из японского, и китайцы как раз так не говорят (может на Тайване или в Гонконге).
"商业伙伴合作社 не типичное китайское выражение." нетипичное, потому, что эти понятия не из китайского права, им надо было как то перевести закон о "О хозяйственных товариществах и обществах". Товарищества, по китайскому законодательству не являются юр. лицами и надо как то выкручиваться при переводе. При юр. переводе, пользоваться словарями совсем недостаточно.
2015.06.12
Ответить