21
От человека зависит.
У меня не самый высокий уровень китайского, но иногда на переводах всё идет как по маслу. Любую мысль клиента моментально доносишь до китайцев. Встречающиеся незнакомые термины объясняешь своими словами и все друг друга прекрасно понимают. В итоге завод в восторге от лаовая, который им здорово помог с русскими клиентами, русские келиенты в восторге от твоих знаний китайского 21 чувствуешь полное удовлетворение проделанной работой.

А потом приезжаешь на другой завод и китаец нихрена не может понять. Еще в машине спрашиваю сколько от аэропорта ехать до завода, а он падла не монимает, по три раза повторять приходится. Почему?
Ведь буквально вчера сидели за одним столом с директором, инженерами, продажниками другого завода и несколько часов общались. Все всё понимали, ни единого "тхин бу дуна" и "бу минбая", а сегодня эта тварь простейшую фразу понять не хочет! Я же не мог за ночь разучиться совсем говорить.

Ответ прост: хочет понять - понимает, не хочет - не понимает.
2017.02.27
Ответить
22
Мне в такие моменты приходит мысль: « А не пошло бы все к черту, сдался мне этот китайский» Кому – нибудь такая мысль приходила? И где вы находите мотивацию продолжать работать с китайским языком?
2017.02.27
Ответить
23
Ну бывает, незачем расстраиваться.
Я помню, прожил один год в Китае, язык сам учил по подкастам, работал в туристической компании. На тот момент я мог что-то писать в QQ, знал сотню-другую слов. Разумеется, тонов при разговоре я не произносил. Я был уверен, что можно и так (а власти-то скрывают 1 ).

Пришла к нам на работу русская девушка. Закончила что-то в Хабаровске, у нее имелся HSK4. И получались интересные ситуации. Я китайцам говорил, они меня понимали. Она говорит - они нифига не понимают. Просто они уже привыкли к моему лондон... "дикторскому" произношению.

Так эта девочка тоже обижалась, мол, ну ты и змей! Я несколько лет изучала китайский, и нифига они не понимают, а ты произносишь какие-то заклинания для вызова дьявола, и они тебя понимают.

Ну а что? Я согласен. Ко мне они привыкли 14
2017.02.27
Ответить
24
ТС, переводчика-китайца? И как он переводил? С Вашего китайского на их китайский? Непонятен этот момент.

А вообще, расслабьтесь. Китайцам иногда сложно понять нас, акцент все-таки, и напрягать свою голову они не хотят. Подойдет к Вам китаец и начнет по-русски говорить, Вы же все равно будете напрягаться и пытаться постичь, что ж он имеет в виду. Кто не хочет пытаться, тот и отмахивается.
2017.02.27
Ответить
25
2017.02.27nightlevit Ну бывает, незачем расстраиваться.
Я помню, прожил один год в Китае, язык сам учил по подкастам, работал в туристической компании. На тот момент я мог что-то писать в QQ, знал сотню-другую слов. Разумеется, тонов при разговоре я не произносил. Я был уверен, что можно и так (а власти-то скрывают  1 ).

Пришла к нам на работу русская девушка. Закончила что-то в Хабаровске, у нее имелся HSK4. И получались интересные ситуации. Я китайцам говорил, они меня понимали. Она говорит - они нифига не понимают. Просто они уже привыкли к моему лондон... "дикторскому" произношению.

Так эта девочка тоже обижалась, мол, ну ты и змей! Я несколько лет изучала китайский, и нифига они не понимают, а ты произносишь какие-то заклинания для вызова дьявола, и они тебя понимают.

Ну а что? Я согласен. Ко мне они привыкли  14

С HSK4 можно быть переводчиком?  33 это как-то смешно прямо...
2017.02.27
Ответить
26
2017.02.27markob@inbox.ru С HSK4 можно быть переводчиком?  33 это как-то смешно прямо...

А еще можно быть и репетитором по китайскому языку 21
2017.02.27
Ответить
27
Ghjj
Может к Вам это отношения не имеет, но китайцы иногда не понимают иностранцев из-за русской привычки формировать предложение. То есть сформированное на русском предложение пытаться по той же взаимосвязи и логике языка перевести на китайский. Могут не понимать от этого, выход - говорить привычными для них фразами и устоявшимися выражениями, упрощать, разбивать, а не нагромождать выводы один на другой основываясь на Вашей логике.
2017.02.27
Ответить
28
2017.02.27markob@inbox.ru С HSK4 можно быть переводчиком?  33 это как-то смешно прямо...

Ну там не то, чтобы переводчик. Просто сотрудник в офис (переписка с российскими турфирмами, общение с китайскими сотрудниками и т.д.).
2017.02.27
Ответить
29
2017.02.26Ghjj В очередной раз слышу эту фразу от своего 领导  и он позвал переводчика китайца. Мне это уже  надоело, я пытаюсь ему объяснить, но он не понимает. Столько сил и нервов потратила, а главное столько времени на китайский язык и для чего, чтобы слушать это "我听不明白你的意思"?  Мое терпение на исходе,  хочу сменить сферу деятельности, но на какую? По образованию я переводчик.

это нервная работа. В данном случае, возможно, виноват не ваш уровень к.я., а отношение руководителя. Может ему не нравится ваше лицо или еще что. Попробуйте сменить фирму, а если и там будет фейл, значит не судьба. На вашем месте, я бы уперся и шел до конца. Параллельно получайте второе образование.
2017.02.27
Ответить
30
Сабягяц, а вам не приходило в голову, что у вас акцент и он к нему не привык еще?

Ну а еще помню, Достоевский в своем дневнике сделал интересное наблюдение, что хуже всего понимают нестандартную речь люди малообразованные. Образованные мыслят не так стандартно, а если язык еще знают другой — то могут очень быстро врубиться что к чему.
2017.02.27
Ответить