1
黄沙碛里客行迷,四望云天直下低。为言地尽天还尽,行到安西更向西。这是唐代诗人岑参的著名诗句《过碛》。描写了诗人在一望无际的大沙漠上西行之时,看到的景色和在内心触发的独特感受。旅人置身于浩翰荒漠之中,不仅感觉前路迷茫,而且心情迷惘,内心绝望,在广阔无垠的沙漠中,四面远望,云天四垂,天地相接,仿佛已经到了天地尽头。但是,他的脚步却不能停下来,天地无边无涯,漫漫荒漠似乎永远都走不到头。

«Через пустыню»
Заблудился пришелец в пустыне,
оглядывается вокруг, нависло над землёй облачное небо.
Полагаю, дошел до края земли и неба,
через уезд Анси, на запад продолжается моя дорога.
Цэнь Шэнь (эпоха Тан)

Это стихотворение описывало увиденную картину поэтом и особенные переживания в душе, когда он идет на запад в бескрайней пустыне. Стоя на
пустынных просторах, путешественник не только ощущал, что предстоящий путь неясен, а так же чувствовал себя окончательно сбитым с толку и становился потерянным и грустным, отчаиваясь в надежде. В необъятной пустыне поэт оглядывается по сторонам, соприкасается небо с землей как будто прибыть на краю света, однако его шаг нельзя остановить, небо и земля не имеют пределов, кажется, навсегда невозможно достигнуть последнего предела пустыни.
2015.06.29
Ответить
2
2015.06.29тайцзи пришелец

Интересное вы слово подобрали 56
2015.06.29
Ответить
3
Цитата:Заблудился пришелец в пустыне,
Пришелец - это 外星人 в освовном значении. Можно сказать о ком-то "пришелец", в значении 外地人/外来人, но только в ограниченных контекстах.
Тут есть варианты между "странник, путник, бродяга, путешественик, искатель, странствующий, пришедший" итд

Во всем остальном - очень красивый перевод, мне нравится.

зы: заметил откуда этот "прищелец" взялся. У нас в 外来人 стоит такой перевод. Стоит подправить
百花齐放,百家争鸣
2015.06.29
Ответить
4
Анси - Аньси?
Предупреждение: я не могу перевести с китайского, вероятно изменения смысла, относительно первоисточника!
Моя версия - перевод с русского на русский, так, как я понял перевод уважаемого тайцзи. Ну и через собственную призму, конечно же...

Заблудился я, странник, в пустыне, вижу:
Навалилось небо облаками на землю.
Вот, дошел я до шва меж землёй и небом,
Через Аньси, на запад, моя дорога.
2015.06.29
Ответить
5
Цитата:Моя версия - перевод с русского на русский, так, как я понял перевод уважаемого тайцзи. Ну и через собственную призму, конечно же...

Отлично. Еще рифму - и полный порядок.
2015.06.30
Ответить
6
2015.06.30legran Отлично. Еще рифму - и полный порядок.

Я не уверен в необходимости рифмы. Появился ритм - уже хорошо. Мне кажется, некоторое ощущение чужеродности стиха будет плюсом для восприятия. Впрочем, не зная всего замысла и контекста трудно судить.

но это опять выходит за рамки форума.... 2
2015.06.30
Ответить
7
2015.06.29Ветер Пришелец - это 外星人 в освовном значении. Можно сказать о ком-то "пришелец", в значении 外地人/外来人, но только в ограниченных контекстах.
Тут есть варианты между "странник, путник, бродяга, путешественик, искатель, странствующий, пришедший" итд

Во всем остальном - очень красивый перевод, мне нравится.

зы: заметил откуда этот "прищелец" взялся. У нас в 外来人 стоит такой перевод. Стоит подправить

Уже ошибку исправил, благодарю вас за добрый совет.
2015.06.30
Ответить
8
2015.06.29jkot Анси - Аньси?
Предупреждение: я не могу перевести с китайского, вероятно изменения смысла, относительно первоисточника!
Моя версия - перевод с русского на русский, так, как я понял перевод уважаемого тайцзи. Ну и через собственную призму, конечно же...

Заблудился я, странник, в пустыне, вижу:
Навалилось небо облаками на землю.
Вот, дошел я до шва меж землёй и небом,
Через Аньси, на запад, моя дорога.

Хорошо! Спасибо вам!
2015.06.30
Ответить
9
Цитата:Отлично. Еще рифму - и полный порядок.
Цитата:Я не уверен в необходимости рифмы. Появился ритм - уже хорошо.

Плюсую. Рифма в китайском стихе, особенно переводном - необязательна. Учитывая, что в современном варианте китайского стиха в стихотворении она так же отсутствует.
2015.06.30
Ответить