<<< 1 2 + 🔎
11
2022.04.27LaoAN Да никакая она не сложная, разве что только если нашли какого-то выпендривающегося нотариуса. Я в свое время сам перевел свой диплом с китайского на русский, отправил текст в бюро переводов, чтобы они мне его нотариально заверили ихним переводчиком, а затем уже своим дипломом заверял все дальнейшие переводы у нотариуса (в центре Москвы, рядом с офисом где работал переводчиком). Даже когда приходилось для личных нужд заверять перевод некоторых документов с украинского на русский, я просто показывал нотариусу имеющийся в наличии паспорт Украины (в дополнение к стандартному набору документов переводчика китайского) и он мне без проблем все заверял.

Поддерживаю. По закону нотариус заверяет любой перевод, если в наличии есть переводчик с дипломом. Просто проблемой бывает этого переводчика с дипломом найти.
秀才不出门全知天下事
2022.04.28
Тема Ответить
12
2022.04.28Siweida Поддерживаю. По закону нотариус заверяет любой перевод, если в наличии есть переводчик с дипломом. Просто проблемой бывает этого переводчика с дипломом найти.

Сейчас даже диплом не требуют, что очено странно, недавно заверяла документ потребовали только мой российский
2022.04.29
Тема Ответить
13
Все вышеописанные истории лишь доказывают некомпетентность нотариуса. У меня есть знакомая билингв, знает свой родной язык отлично, в России прожила всю жизнь, но ни один нотариус не берет ее переводы, так как у нее нет документального подтверждения знания языка. Дипломы бывают разные, а имея диплом "Преподавателя ... языка" можно заниматься педагогической практикой, а вот для перевода необходимо чтобы в дипломе было четко написано "Переводчик". Также можно доказать знание китайского языка предоставив нотариусу сертификат HSK, но так он на иностранном языке, его необходимо сначала перевести на русский и заверить у нотариуса перевод (и тут начинается замкнутый круг, так как нужно все равно обращаться в переводческое бюро для перевода сертификата HSK). Насколько я могла понять, создателю темы необходимо просто перевести паспорт, а не заниматься переводческой практикой на постоянной основе, поэтому в данном случае обратиться в переводческое бюро будет лучшей идеей. Также могу предположить, что у создателя данной темы нет переводческого опыта, а поэтому в переводе можно сделать много ошибок, и я говорю не о языковых. Если бы я была нотариусом, не стала бы рисковать своей жопой репутацией и, возможно, отвечать в последствии за такой перевод.
2022.04.29
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎